Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_recorded Mārəddəkay DOM the_events the_these and_sent letters to all the_Jews who in_all the_provinces the_king ʼAḩashəvērōshz the_near and_the_far.
OET (OET-RV) Now Mordekai recorded everything that had happened and sent letters to all the Jews throughout the empire, in both the near provinces and the far away ones.
וַיִּכְתֹּ֣ב & הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
and,recorded & the,events the=these
Alternate translation: “wrote an account of all of these events”
כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
all/each/any/every the,Jews which/who in=all provinces the=king ʼAḩashəvērōshz
Alternate translation: “all the Jews everywhere in the kingdom”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
הַקְּרוֹבִ֖ים וְהָרְחוֹקִֽים
the,near and,the,far
This is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived”
OET (OET-LV) and_recorded Mārəddəkay DOM the_events the_these and_sent letters to all the_Jews who in_all the_provinces the_king ʼAḩashəvērōshz the_near and_the_far.
OET (OET-RV) Now Mordekai recorded everything that had happened and sent letters to all the Jews throughout the empire, in both the near provinces and the far away ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.