Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EST 9:20

 EST 9:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּכְתֹּב
    2. 334915,334916
    3. and recorded
    4. recorded
    5. 3789
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,recorded
    8. -
    9. Y-452
    10. 231890
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 334917
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 231891
    1. אֶת
    2. 334918
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231892
    1. 334919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231893
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 334920,334921
    3. the events
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,events
    8. -
    9. -
    10. 231894
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 334922,334923
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 231895
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 334924,334925
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 231896
    1. סְפָרִים
    2. 334926
    3. letters
    4. letters
    5. O-Ncmpa
    6. letters
    7. -
    8. -
    9. 231897
    1. אֶל
    2. 334927
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 231898
    1. 334928
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231899
    1. כָּל
    2. 334929
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 231900
    1. 334930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231901
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334931,334932
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231902
    1. אֲשֶׁר
    2. 334933
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 231903
    1. בְּ,כָל
    2. 334934,334935
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 231904
    1. 334936
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231905
    1. מְדִינוֹת
    2. 334937
    3. the provinces of
    4. provinces
    5. 4082
    6. P-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. -
    10. 231906
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334938,334939
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231907
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 334940
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. -
    5. 325
    6. P-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 231908
    1. הַ,קְּרוֹבִים
    2. 334941,334942
    3. the near
    4. -
    5. 7138
    6. S-Td,Aampa
    7. the,near
    8. -
    9. -
    10. 231909
    1. וְ,הָ,רְחוֹקִים
    2. 334943,334944,334945
    3. and the far
    4. -
    5. 7350
    6. S-C,Td,Aampa
    7. and,the,far
    8. -
    9. -
    10. 231910
    1. 334946
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231911

OET (OET-LV)and_ Mārəddəkay _recorded DOM the_events the_these and_sent letters to all_of the_Yəhūdī who in_all the_provinces_of the_king ʼAḩashvērōsh the_near and_the_far.

OET (OET-RV)Now Mordekai recorded everything that had happened and sent letters to all the Jews throughout the empire, in both the near provinces and the far away ones.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב & אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

and,recorded &DOM the,events the=these

Alternate translation: “wrote an account of all of these events”

כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

all/each/any/every the,Jews which/who in=all provinces_of the=king ʼAḩashvērōsh

Alternate translation: “all the Jews everywhere in the kingdom”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים

the,near and,the,far

This is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. recorded
    3. 1922,3529
    4. 334915,334916
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231890
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4634
    4. 334917
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 231891
    1. recorded
    2. recorded
    3. 1922,3529
    4. 334915,334916
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-452
    8. 231890
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 334918
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 231892
    1. the events
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 334920,334921
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 231894
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 334922,334923
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 231895
    1. and sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 334924,334925
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 231896
    1. letters
    2. letters
    3. 5177
    4. 334926
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 231897
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 334927
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 231898
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 334929
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231900
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1830,2832
    4. 334931,334932
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231902
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 334933
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 231903
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 334934,334935
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231904
    1. the provinces of
    2. provinces
    3. 3741
    4. 334937
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 231906
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 334938,334939
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231907
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. -
    3. 170
    4. 334940
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 231908
    1. the near
    2. -
    3. 1830,6720
    4. 334941,334942
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 231909
    1. and the far
    2. -
    3. 1922,1830,6998
    4. 334943,334944,334945
    5. S-C,Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 231910

OET (OET-LV)and_ Mārəddəkay _recorded DOM the_events the_these and_sent letters to all_of the_Yəhūdī who in_all the_provinces_of the_king ʼAḩashvērōsh the_near and_the_far.

OET (OET-RV)Now Mordekai recorded everything that had happened and sent letters to all the Jews throughout the empire, in both the near provinces and the far away ones.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 9:20 ©