Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_struck_down the_Jews in_all enemies_their a_blow of_sword and_killing and_destroying and_did in/on/at/with_hated_them as_pleased_they.
OET (OET-RV) So the Jews took their weapons and fought against all of their enemies and completely destroyed them. They were able to do everything that they wanted to do against their enemies.
וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב
and,struck_down the,Jews in=all enemies,their striking_of sword
After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב
and,struck_down the,Jews in=all enemies,their striking_of sword
This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַכַּת־חֶ֥רֶב
striking_of sword
Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be helpful in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן
and,killing and,destroying
These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם
and,did in/on/at/with,hated,them as,pleased,they
This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם
in/on/at/with,hated,them
This is an idiom that describes enemies.
9:5 They killed and annihilated their enemies: It was not an attack on defenseless people or a ruthless uncontrolled killing spree, but a victorious self-defense against their attackers. The phrase used here repeats the terminology of Haman’s original decree (3:12).
OET (OET-LV) and_struck_down the_Jews in_all enemies_their a_blow of_sword and_killing and_destroying and_did in/on/at/with_hated_them as_pleased_they.
OET (OET-RV) So the Jews took their weapons and fought against all of their enemies and completely destroyed them. They were able to do everything that they wanted to do against their enemies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.