Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_adopted the_Yəhūdī DOM [that]_which they_had_begun for_doing and_DOM [that]_which he_had_written Mārəddəkay to_them.
OET (OET-RV) The Jews had already celebrated those days that way, so they readily agreed to do what Mordekai had written.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְקִבֵּל֙ & אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם
and,adopted & which/who (Some words not found in UHB: and,adopted the,Jews DOM which/who begun for=doing and=DOM which/who written Mārəddəkay to,them )
The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this.
וְקִבֵּל֙
and,adopted
Alternate translation: “agreed”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת
which/who begun for=doing
You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way”
9:23-26 These verses summarize the events leading to the Festival of Purim.
OET (OET-LV) And_adopted the_Yəhūdī DOM [that]_which they_had_begun for_doing and_DOM [that]_which he_had_written Mārəddəkay to_them.
OET (OET-RV) The Jews had already celebrated those days that way, so they readily agreed to do what Mordekai had written.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.