Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) They_assembled the_Jews in/on/at/with_cities_their in_all the_provinces the_king ʼAḩashəvērōshz to_lay a_hand in/on/at/with_sought harm_their and_one not he_stood against_face/front_them if/because it_had_fallen fear_them on all the_peoples.
OET (OET-RV) Throughout the empire, the Jews joined together in their cities to defend themselves against those who wanted to harm them. No one was able to fight back against them because everyone else in the empire had become afraid of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
to,lay hands
Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם
in/on/at/with,sought harm,their
Here the abstract noun evil likely means “harm,” as in 7:7 and 8:6. In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם
and,one not stand against,face/front,them
Alternate translation: “no one stood against them” or “no one was able to defeat them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם
and,one not stand against,face/front,them
Here, standing is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵיהֶ֔ם
against,face/front,them
Here, face stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים
fallen fear,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,peoples
Here, falling is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים
fallen fear,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,peoples
The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
OET (OET-LV) They_assembled the_Jews in/on/at/with_cities_their in_all the_provinces the_king ʼAḩashəvērōshz to_lay a_hand in/on/at/with_sought harm_their and_one not he_stood against_face/front_them if/because it_had_fallen fear_them on all the_peoples.
OET (OET-RV) Throughout the empire, the Jews joined together in their cities to defend themselves against those who wanted to harm them. No one was able to fight back against them because everyone else in the empire had become afraid of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.