Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 9:10

 EST 9:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 334597
    3. The ten of
    4. ten
    5. 6235
    6. O-Acmsc
    7. the_ten_of
    8. S
    9. Y-452
    10. 231675
    1. בְּנֵי
    2. 334598
    3. the sons of
    4. sons
    5. O-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. -
    9. 231676
    1. הָמָן
    2. 334599
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. O-Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. -
    10. 231677
    1. בֶּֽן
    2. 334600
    3. the son of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 231678
    1. 334601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231679
    1. הַמְּדָתָא
    2. 334602
    3. Hammedatha
    4. Hammedatha
    5. 4099
    6. O-Np
    7. of_Hammedatha
    8. -
    9. -
    10. 231680
    1. צֹרֵר
    2. 334603
    3. the harasser of
    4. -
    5. O-Vqrmsc
    6. the_harasser_of
    7. -
    8. -
    9. 231681
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334604,334605
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231682
    1. הָרָגוּ
    2. 334606
    3. they killed
    4. -
    5. 2026
    6. V-Vqp3cp
    7. they_killed
    8. -
    9. -
    10. 231683
    1. וּ,בַ,בִּזָּה
    2. 334607,334608,334609
    3. and in/on/at/with plunder
    4. -
    5. 961
    6. S-C,Rd,Ncfsa
    7. and,in/on/at/with,plunder
    8. -
    9. -
    10. 231684
    1. לֹא
    2. 334610
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 231685
    1. שָׁלְחוּ
    2. 334611
    3. they stretched out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3cp
    7. they_stretched_out
    8. -
    9. -
    10. 231686
    1. אֶת
    2. 334612
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231687
    1. 334613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231688
    1. יָדָ,ם
    2. 334614,334615
    3. hands of their
    4. their
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. hands_of,their
    8. -
    9. -
    10. 231689
    1. 334616
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231690

OET (OET-LV)The_ten_of the_sons_of Haman the_son_of Hammedatha the_harasser_of the_Yəhūdī they_killed and_in/on/at/with_plunder not they_stretched_out DOM hands_of_their.

OET (OET-RV)Those were the ten sons of Haman (son of Hammedatha), the enemy of the Jews, but the Jews didn’t take their possessions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י

ten_of sons_of

Alternate translation: “the 10 sons”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים

enemy_of the,Jews

This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם

not lay DOM hands_of,their

Here the expression to stretch out a hand means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take”

וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה

and,in/on/at/with,plunder

Alternate translation: “But … their possessions”

TSN Tyndale Study Notes:

9:10 But they did not take any plunder: Although taking plunder from those who attacked was permitted (8:11), the Jews did not want anything to do with the defiled wealth of Haman’s sons. Many years earlier, Abram had refused his portion of the plunder from the king of Sodom (Gen 14:21-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The ten of
    2. ten
    3. 5567
    4. 334597
    5. O-Acmsc
    6. S
    7. Y-452
    8. 231675
    1. the sons of
    2. sons
    3. 1033
    4. 334598
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 231676
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1883
    4. 334599
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 231677
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 334600
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231678
    1. Hammedatha
    2. Hammedatha
    3. 1843
    4. 334602
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 231680
    1. the harasser of
    2. -
    3. 6434
    4. 334603
    5. O-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 231681
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1830,2832
    4. 334604,334605
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231682
    1. they killed
    2. -
    3. 1887
    4. 334606
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231683
    1. and in/on/at/with plunder
    2. -
    3. 1922,844,937
    4. 334607,334608,334609
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231684
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 334610
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 231685
    1. they stretched out
    2. -
    3. 7519
    4. 334611
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231686
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 334612
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 231687
    1. hands of their
    2. their
    3. 3102
    4. 334614,334615
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231689

OET (OET-LV)The_ten_of the_sons_of Haman the_son_of Hammedatha the_harasser_of the_Yəhūdī they_killed and_in/on/at/with_plunder not they_stretched_out DOM hands_of_their.

OET (OET-RV)Those were the ten sons of Haman (son of Hammedatha), the enemy of the Jews, but the Jews didn’t take their possessions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 9:10 ©