Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EZE 10:11

 EZE 10:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,לֶכְתָּ,ם
    2. 480763,480764,480765
    3. When they moved
    4. -
    5. 3212
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. when,they,moved
    8. S
    9. -
    10. 336786
    1. אֶל
    2. 480766
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 336787
    1. 480767
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 336788
    1. אַרְבַּעַת
    2. 480768
    3. the four of
    4. four
    5. 702
    6. S-Acmsc
    7. the_four_of
    8. -
    9. -
    10. 336789
    1. רִבְעֵי,הֶם
    2. 480769,480770
    3. sides of their
    4. their
    5. 7253
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. sides_of,their
    8. -
    9. -
    10. 336790
    1. יֵלֵכוּ
    2. 480771
    3. they moved
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp
    7. they_moved
    8. -
    9. -
    10. 336791
    1. לֹא
    2. 480772
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 336792
    1. יִסַּבּוּ
    2. 480773
    3. they turned
    4. -
    5. 5437
    6. V-VNi3mp
    7. they_turned
    8. -
    9. -
    10. 336793
    1. בְּ,לֶכְתָּ,ם
    2. 480774,480775,480776
    3. when they moved
    4. -
    5. 3212
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. when,they,moved
    8. -
    9. -
    10. 336794
    1. כִּי
    2. 480777
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 336795
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 480778,480779
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 336796
    1. אֲשֶׁר
    2. 480780
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 336797
    1. 480781
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 336798
    1. יִפְנֶה
    2. 480782
    3. it turned
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqi3ms
    7. it_turned
    8. -
    9. -
    10. 336799
    1. הָ,רֹאשׁ
    2. 480783,480784
    3. the head
    4. head
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,head
    7. -
    8. -
    9. 336800
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 480785,480786
    3. after it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,it
    7. -
    8. -
    9. 336801
    1. יֵלֵכוּ
    2. 480787
    3. they moved
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3mp
    7. they_moved
    8. -
    9. -
    10. 336802
    1. לֹא
    2. 480788
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 336803
    1. יִסַּבּוּ
    2. 480789
    3. they turned
    4. -
    5. 5437
    6. V-VNi3mp
    7. they_turned
    8. -
    9. -
    10. 336804
    1. בְּ,לֶכְתָּ,ם
    2. 480790,480791,480792
    3. when they moved
    4. -
    5. 3212
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. when,they,moved
    8. -
    9. -
    10. 336805
    1. 480793
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 336806

OET (OET-LV)When_they_moved to the_four_of sides_of_their they_moved not they_turned when_they_moved if/because the_place which it_turned the_head after_it they_moved not they_turned when_they_moved.

OET (OET-RV)When they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went, because whatever direction the head faced, they went in that direction without turning as they went.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) they went in any of their four directions

(Some words not found in UHB: when,they,moved to/towards four_of sides_of,their went not turning when,they,moved that/for/because/then/when the,place which/who faced the,head after,it go not turning when,they,moved )

This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

(Occurrence 0) whatever direction the head faced, they followed

(Some words not found in UHB: when,they,moved to/towards four_of sides_of,their went not turning when,they,moved that/for/because/then/when the,place which/who faced the,head after,it go not turning when,they,moved )

Here, the phrase the head could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. When they moved
    2. -
    3. 846,1984,1978
    4. 480763,480764,480765
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. S
    7. -
    8. 336786
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 480766
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 336787
    1. the four of
    2. four
    3. 555
    4. 480768
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 336789
    1. sides of their
    2. their
    3. 7163,1978
    4. 480769,480770
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 336790
    1. they moved
    2. -
    3. 1984
    4. 480771
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 336791
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 480772
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 336792
    1. they turned
    2. -
    3. 5419
    4. 480773
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 336793
    1. when they moved
    2. -
    3. 846,1984,1978
    4. 480774,480775,480776
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 336794
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 480777
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 336795
    1. the place
    2. -
    3. 1893,4742
    4. 480778,480779
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 336796
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 480780
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 336797
    1. it turned
    2. -
    3. 6378
    4. 480782
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 336799
    1. the head
    2. head
    3. 1893,7356
    4. 480783,480784
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 336800
    1. after it
    2. -
    3. 496,1978
    4. 480785,480786
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 336801
    1. they moved
    2. -
    3. 1984
    4. 480787
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 336802
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 480788
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 336803
    1. they turned
    2. -
    3. 5419
    4. 480789
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 336804
    1. when they moved
    2. -
    3. 846,1984,1978
    4. 480790,480791,480792
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 336805

OET (OET-LV)When_they_moved to the_four_of sides_of_their they_moved not they_turned when_they_moved if/because the_place which it_turned the_head after_it they_moved not they_turned when_they_moved.

OET (OET-RV)When they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went, because whatever direction the head faced, they went in that direction without turning as they went.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 10:11 ©