Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Be_watching_out, lest you_all_may_refuse the one speaking.
For/Because if those not escaped_out on earth, having_refused the one warning them, much rather we the ones the one from the_heavens turning_away,
OET (OET-RV) Make sure that you all obey God who’s speaking to you, because if the ancient Jews were punished when they were warned on earth (at Mt. Sinai), how much more God will punish any of us who don’t obey what he reveals to us now (from Mt. Tsiyyon/Zion).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε
/be/_watching_out lest ˱you_all˲_/may/_refuse
Here, the phrase see that you do not is a strong command to diligently or vigilantly avoid doing something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form that expresses a strong command to pay attention or focus on something. Alternate translation: “Watch out that you do not refuse” or “Be careful to avoid refusing”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ παραιτήσησθε & παραιτησάμενοι
lest ˱you_all˲_/may/_refuse & /having/_refused
Here, the words refuse and refused imply that people are “refusing” to do something, but the author does not state what it is directly. If it would be helpful in your language, you could clarify that people are “refusing” to listen and obey. Alternate translation: “you do not refuse to listen to … having refused to listen to” or “you do not refuse to obey … having refused to obey”
Note 3 topic: writing-pronouns
τὸν λαλοῦντα
the_‹one› speaking
Here, the phrase the one speaking could refer to: (1) God generally. Alternate translation: “the one speaking, God” (2) Jesus specifically, whose blood “spoke” in the previous verse. Alternate translation: “the one speaking, Jesus”
εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
if for those not escaped_out on earth /having/_refused the_‹one› warning_‹them› much rather we the_‹ones› the_‹one› from /the/_heavens turning_away
Here the author could have meant: (1) a strong statement. Alternate translation: “For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, we will so much less escape, we who are turning away from the one from heaven” (2) a rhetorical question. If you use the following alternate translation, you will need to start a new sentence at the beginning of the following verse. Alternate translation: “For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, how much less will we who are turning away from the one from heaven?”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here the author is speaking as if the lack of “escape” of those who refused the one warning them on earth were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true that they did not escape. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
Here, the word those refers to the Israelites who “refused” to obey God. He may have in mind particularly the Israelites who did not obey God and died in the wilderness (See: what the author said in 3:7–4:11). If it would be helpful in your language, you could make it clear to whom those refers. Alternate translation: “those Israelites” or “those who drew near to Mount Sinai”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα
on earth & the_‹one› warning_‹them›
Here, the phrase the one warning them on earth could refer to: (1) God generally. Alternate translation: “God when he warned them on earth” (2) Moses, who spoke God’s words to the people at Mount Sinai. Alternate translation: “Moses when he warned them on earth” (3) Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus when he warned them on earth”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ γῆς & ἀπ’ οὐρανῶν
on earth & from /the/_heavens
Here, the phrases on earth and from heaven indicate the places from which God gave his warnings. The phrase on earth refers to how God spoke to the Israelites from Mount Sinai when he made the first covenant. The phrase from heaven refers to how God speaks from Mount Zion in heaven as he makes the second covenant. If it would be helpful in your language, you could clarify what on earth and from heaven refer to specifically. Alternate translation: “from a mountain on earth … from a mountain in heaven”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς οἱ & ἀποστρεφόμενοι
we the_‹ones› & turning_away
Here the author refers to rejecting and disobeying God as if a person were changing direction and turning away from him. So, turning away from God indicates serious disobedience and rejection. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “we who are rejecting” or “we who are renouncing”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
we the_‹ones› the_‹one› from /the/_heavens turning_away
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “will we escape who are turning away from the one warning us from heaven”
Note 10 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἡμεῖς οἱ & ἀποστρεφόμενοι
we the_‹ones› & turning_away
Here the author does not mean that all of the audience were turning away from God when he wrote this letter. Rather, he means that every person in the audience could be someone who “turns away from” God, and they will certainly not escape. If it would be helpful in your language, you could use a form that shows that the audience turning away from God is a possibility, not a current fact. Alternate translation: “we, if we turn away from” or “any one of us who turns away from”
Note 11 topic: writing-pronouns
τὸν
the_‹one›
Here, the phrase the one could refer to: (1) God generally. Alternate translation: “God” (2) Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus”
12:25 God is the One who is speaking his revealed word in his Son, Jesus (1:1-3). The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14): Moses’ warning the people under the old covenant is the lesser situation, and God’s warning us from heaven is the greater situation. If people did not escape judgment when they were warned by Moses, those who reject the message of the Son of God will certainly not escape punishment.
OET (OET-LV) Be_watching_out, lest you_all_may_refuse the one speaking.
For/Because if those not escaped_out on earth, having_refused the one warning them, much rather we the ones the one from the_heavens turning_away,
OET (OET-RV) Make sure that you all obey God who’s speaking to you, because if the ancient Jews were punished when they were warned on earth (at Mt. Sinai), how much more God will punish any of us who don’t obey what he reveals to us now (from Mt. Tsiyyon/Zion).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.