Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:15 ©

OET (OET-RV)Then after placing his hands on them, he left that place.

OET-LVAnd having_laid_on his hands on_them, he_was_gone from_there.

SR-GNTΚαὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 
   (Kai epitheis tas ⱪeiras autois, eporeuthaʸ ekeithen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having laid his hands on them, he went from there.

USTAfter saying that, Jesus blessed the young children by touching them. Then, he left that place.


BSB And after He had placed His hands on them, He went on from there.

BLB And having laid the hands upon them, He departed from there.

AICNT And he laid his hands on them and went on from there.

OEB So he placed his hands on them, and then went on his way.

WEB He laid his hands on them, and departed from there.

NET And he placed his hands on them and went on his way.

LSV and having laid [His] hands on them, He departed from there.

FBV He placed his hands on them to bless them, and then he left.

TCNT And after laying his hands on them, he departed from there.

T4T Jesus then laid his hands on the children and asked God to bless them. Then he left there.

LEB And he laid his[fn] hands on themand[fn] traveled on from there.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“laid”) has been translated as a finite verb

BBE And he put his hands on them, and went away.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he laid his hands on them, and departed thence.

DRA And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.

YLT and having laid on them [his] hands, he departed thence.

DBY and having laid his hands upon them, he departed thence.

RV And he laid his hands on them, and departed thence.

WBS And he laid his hands on them, and departed thence.

KJB And he laid his hands on them, and departed thence.
  (And he laid his hands on them, and departed thence. )

BB And when he had put his handes on them, he departed thence.
  (And when he had put his hands on them, he departed thence.)

GNV And when he had put his hands on them, he departed thence.

CB And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece.
  (And wha he had laid his hodes upo them, he departed thece.)

TNT And when he had put his hondes on them he departed thence.
  (And when he had put his hands on them he departed thence. )

WYC And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
  (And when he had put to them hands, he went from thence.)

LUT Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
  (And legte the Hände on they/she/them and pulled from dannen.)

CLV Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.[fn]
  (And when/with imposuisset eis manus, abiit inde.)


19.15 Et cum imposuisset. Imponit manus parvulis, quando humilibus auxilium gratiæ tribuit.


19.15 And when/with imposuisset. Imponit manus parvulis, when humilibus auxilium gratiæ tribuit.

UGNT καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  (kai epitheis tas ⱪeiras autois, eporeuthaʸ ekeithen.)

SBL-GNT καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  (kai epitheis ⸂tas ⱪeiras autois⸃ eporeuthaʸ ekeithen. )

TC-GNT Καὶ ἐπιθεὶς [fn]αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  (Kai epitheis autois tas ⱪeiras, eporeuthaʸ ekeithen.)


19:15 αυτοις τας χειρας ¦ τας χειρας αυτοις ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς

/having/_laid_on his hands ˱on˲_them

In Matthew’s culture, when Jesus laid his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated the similar phrase in 19:13. Alternate translation: “having stretched out his hands toward them” or “having laid his hands on them to bless them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus laid his hands on the little children. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he did that”

BI Mat 19:15 ©