Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then after placing his hands on them, he left that place.
OET-LV And having_laid_on his hands on_them, he_was_gone from_there.
SR-GNT Καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. ‡
(Kai epitheis tas ⱪeiras autois, eporeuthaʸ ekeithen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having laid his hands on them, he went from there.
UST After saying that, Jesus blessed the young children by touching them. Then, he left that place.
BSB And after He had placed His hands on them, He went on from there.
BLB And having laid the hands upon them, He departed from there.
AICNT And he laid his hands on them and went on from there.
OEB So he placed his hands on them, and then went on his way.
WEBBE He laid his hands on them, and departed from there.
WMBB (Same as above)
NET And he placed his hands on them and went on his way.
LSV and having laid [His] hands on them, He departed from there.
FBV He placed his hands on them to bless them, and then he left.
TCNT And after laying his hands on them, he departed from there.
T4T Jesus then laid his hands on the children and asked God to bless them. Then he left there.
LEB And he laid his[fn] hands on them and[fn] traveled on from there.
¶
19:15 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
19:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“laid”) has been translated as a finite verb
BBE And he put his hands on them, and went away.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So He laid His hands upon them and went away.
ASV And he laid his hands on them, and departed thence.
DRA And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
YLT and having laid on them [his] hands, he departed thence.
Drby and having laid his hands upon them, he departed thence.
RV And he laid his hands on them, and departed thence.
Wbstr And he laid his hands on them, and departed thence.
KJB-1769 And he laid his hands on them, and departed thence.
KJB-1611 And he laide his hands on them, and departed thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he had put his handes on them, he departed thence.
(And when he had put his hands on them, he departed thence.)
Gnva And when he had put his hands on them, he departed thence.
Cvdl And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece.
(And wha he had laid his hodes upo them, he departed thece.)
TNT And when he had put his hondes on them he departed thence.
(And when he had put his hands on them he departed thence. )
Wycl And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
(And when he had put to them hands, he went from thence.)
Luth Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
(And laid the hands on they/she/them and pulled from dannen.)
ClVg Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.[fn]
(And when/with imposuisset to_them manus, he_is_gone inde. )
19.15 Et cum imposuisset. Imponit manus parvulis, quando humilibus auxilium gratiæ tribuit.
19.15 And when/with imposuisset. Imponit hands parvulis, when humilibus auxilium gratiæ tribuit.
UGNT καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
(kai epitheis tas ⱪeiras autois, eporeuthaʸ ekeithen.)
SBL-GNT καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
(kai epitheis ⸂tas ⱪeiras autois⸃ eporeuthaʸ ekeithen.)
TC-GNT Καὶ ἐπιθεὶς [fn]αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
(Kai epitheis autois tas ⱪeiras, eporeuthaʸ ekeithen. )
19:15 αυτοις τας χειρας ¦ τας χειρας αυτοις ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς
/having/_laid_on his hands ˱on˲_them
In Matthew’s culture, when Jesus laid his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated the similar phrase in 19:13. Alternate translation: [having stretched out his hands toward them] or [having laid his hands on them to bless them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the place where Jesus laid his hands on the little children. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [from where he did that]