Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.
OET-LV Then little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
SR-GNT Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ‡
(Tote prosaʸneⱪthaʸsan autōi paidia, hina tas ⱪeiras epithaʸ autois kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then little children were brought to him so that he would lay his hands on them and would pray, but the disciples rebuked them.
UST After that, some people took young children to Jesus. They wanted him to bless them by touching them and to pray for them. However, the apprentices told them to stop.
BSB § Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
BLB Then little children were brought to Him, that He might lay the hands on them, and might pray. But the disciples rebuked them.
AICNT Then children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
OEB Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
WEBBE Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
WMBB (Same as above)
NET Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
LSV Then were brought near to Him children that He might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
FBV The people brought little children to him so he could bless them and pray for them. But the disciples told them not to.
TCNT Then little children were brought to Jesus so that he might lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked those who brought them.
T4T Then some children were brought {some people brought their children} to Jesus in order that he might lay his hands on them and pray for them. But we disciples scolded the people for bringing their children to Jesus because we thought that Jesus did not want to take the time to be with children.
LEB Then children were brought to him so that he could lay his[fn] hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
19:13 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.
ASV Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
DRA Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
YLT Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
Drby Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
RV Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Wbstr Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJB-1769 ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
KJB-1611 ¶ [fn]Then were there brought vnto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:13 Mark. 10.13. luke 18.15.
Bshps Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them.
(Then were there brought unto him young children, that he should put his hands on them, and pray: And the disciples rebuked them.)
Gnva Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
(Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. )
Cvdl Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them.
(Then were brought unto him yoge children, it he should put his hands upon them, and pray. And ye/you_all disciples rebuked them.)
TNT Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
(Then were brought to him young chyldre that he should put his hands on them and pray And the disciples rebuked them. )
Wycl Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
(Then little children were brought to him, that he should putte hands to them, and preie.)
Luth Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
(So became Kindlein to him gebracht, that he the hands on they/she/them laid and betete. The Yünger but fuhren they/she/them an.)
ClVg Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
(Tunc oblati are to_him parvuli, as hands to_them imponeret, and oraret. Discipuli however increpabant them. )
UGNT τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
(tote prosaʸneⱪthaʸsan autōi paidia, hina tas ⱪeiras epithaʸ autois kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)
SBL-GNT Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
(Tote ⸀prosaʸneⱪthaʸsan autōi paidia hina tas ⱪeiras epithaʸ autois kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)
TC-GNT Τότε [fn]προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα [fn]τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
(Tote prosaʸneⱪthaʸ autōi paidia, hina tas ⱪeiras epithaʸ autois, kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:13 Jesus would lay his hands on others to bless them (see Luke 4:40; 13:13; see also Gen 48:14-15; Acts 19:6).
• The disciples, motivated to protect Jesus, scolded the parents, demonstrating a wrong attitude toward children (see Matt 18:5-6, 10).
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθησαν & παιδία
/were/_brought & little_children
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought little children to”
Note 3 topic: translate-symaction
τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς
his hands ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_them
In Matthew’s culture, when Jesus would lay his hands on the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he would stretch out his hands toward them” or “he would lay his hands on them to bless them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσεύξηται
˱he˲_/may/_pray
Here the people who brought the little children want Jesus to pray that God would bless the children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would pray for God to bless them”
Note 5 topic: writing-pronouns
(Occurrence 2) αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children”