Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (The Pharisees and, in fact, all the Jewish religious leaders do not eat without first ceremonially washing their hands as taught by their elders over the generations.
OET-LV (For/Because the Farisaios_party and all the Youdaiōns, are_ not _eating if they_may_ not _wash the hands with_the_fist, taking_hold_of the tradition of_the elders,
SR-GNT (Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ‡
((Hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi, ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras ouk esthiousin, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they would wash their hands with a fist, holding to the tradition of the elders;
UST The Pharisees and all of the other Jews strictly observe their traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual,
BSB § Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially.[fn]
7:3 Literally until they have washed their hands to the fist
BLB For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash the hands carefully, holding the tradition of the elders;
AICNT (for the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with a fist, holding to the tradition of the elders,
OEB (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
WEBBE (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
WMBB (Same as above)
NET (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
LSV for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
FBV (The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
TCNT (For none of the Pharisees or Jews eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders.
T4T The Pharisees and all of the other Jews strictly observe the traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual, especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched ◄them/the things they bought►. There are many other such traditions that they accept and try to obey. Specifically, they wash in a special way their cups, pots, kettles, containers, and beds in order that using these things will not make God reject them.
LEB (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ritually,[fn] thus[fn] holding fast to the traditions of the elders.
7:3 Literally “with the fist”; although the exact meaning of the phrase is uncertain, there is general agreement it has to do with the ritual or ceremonial nature of the handwashing
7:3 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“holding fast to”) which is understood as result
BBE Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
Moff No Moff MARK book available
Wymth (For the Pharisees and all the Jews—being, as they are, zealous for the traditions of the Elders—never eat without first carefully washing their hands,
ASV (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
DRA For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
YLT for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
Drby (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
RV For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:
Wbstr For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders.
KJB-1769 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
KJB-1611 [fn]For the Pharises and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the elders.
(For the Pharisees and all the Yewes, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.)
7:3 Or, diligently, in the Originall, with the fist: Theophilact, vp to the elbowe.
Bshps For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders.
(For the Pharisees and all the Yewes, except they wash their hands oft, eat not, obseruing the traditions of ye/you_all elders.)
Gnva (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.
((For the Pharisees, and all the Yewes, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the Elders. )
Cvdl For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders.
(For the Pharisees and all the Yews eat not, except they wash their hands oft times: obseruynge so the tradicions of the elders.)
TNT For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders.
(For the Pharisees and all the Yews except they wash their hands ofte eat not observinge the tradicions of the elders. )
Wycl The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men.
(The Pharisees and all the Yews eten not, but they waisschen ofte her hands, holdynge the tradiciouns of elder men.)
Luth Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten.
(Because the Pharisäer and all Yuden eat not, they/she/them waschen because the hands manchmal; hold also the Aufsätze the/of_the elders.)
ClVg Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:[fn]
(Pharisæi because, and everyone Yudæi, nisi crebro laverint manus, not/no manducant, tenentes traditionem seniorum: )
7.3 Pharisæi. BEDA. Superstitiosa hominum traditio crebrius lavari, ob manducandum et hujusmodi. Sed necessaria doctrina veritatis eos jubet, qui panem vitæ qui de cœlo descendit manducare desiderant, crebro eleemosynarum, aliorumque justitiæ fructuum lamento sua opera purgare.
7.3 Pharisæi. BEDA. Superstitiosa of_men traditio crebrius lavari, ob manducandum and huyusmodi. But necessaria doctrina veritatis them yubet, who panem of_life who about cœlo descendit manducare desiderant, crebro eleemosynarum, aliorumque justitiæ fructuum lamento his_own opera purgare.
UGNT (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
((hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi, ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras ouk esthiousin, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn,)
SBL-GNT οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
(hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras ouk esthiousin, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn,)
TC-GNT Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·
(Hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi, ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras, ouk esthiousi, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
for
Here Mark introduces background information that will help readers understand why the Pharisees and scribes are interested in whether Jesus’ disciples wash their hands. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “that was important to them because” or “now you should know that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
the & Pharisees and all the Jews
Here Mark mentions the Pharisees separately because they follow this tradition particularly strictly. He does not mean that the Pharisees are not Jews. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Pharisees and all the rest of the Jews” or “especially the Pharisees, but also all the Jews,”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
all the Jews
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the Jews” or “very many Jews”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν
if not ˱with˲_/the/_fist ˱they˲_/may/_wash the hands not /are/_eating
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only eat if they have washed their hands with a fist”
Note 5 topic: translate-unknown
πυγμῇ
˱with˲_/the/_fist
Here, the phrase with a fist refers to a specific way of washing one’s hands. It could refer to the position of the hands during washing, how much of the hands were washed, or how much water was used. Since scholars are not sure exactly what the phrase indicates, you could use a general term that indicates that this was a special washing for ceremonial or ritual purposes. Alternate translation: “ceremonially” or “in the proper way”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
the tradition ˱of˲_the elders
Here, the Pharisees and scribes are using the possessive form to describe a tradition that came from the elders. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition given to us by the elders” or “the tradition handed down to us by the elders”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
the tradition ˱of˲_the elders
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the elders taught them”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πρεσβυτέρων
˱of˲_the elders
Here, the word elders refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the ancestral teachers” or “of our respected forefathers”