Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he placed his hands on her and she was immediately restored and started praising God.
OET-LV And he_laid_on his hands on_her, and immediately she_was_restored and was_glorifying the god.
SR-GNT Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai epethaʸken autaʸ tas ⱪeiras, kai paraⱪraʸma anōrthōthaʸ kai edoxazen ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he placed his hands on her, and immediately she was straightened up, and she glorified God.
UST He put his hands on her. Immediately she stood up straight and began praising God!
BSB Then He placed [His] hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
MSB (Same as above)
BLB And He laid the hands upon her, and immediately she was made straight and began to glorify God.
AICNT And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
OEB He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
WEBBE He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
WMBB (Same as above)
NET Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
LSV and He laid on her [His] hands, and immediately she was set upright, and was glorifying God.
FBV Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up, and she praised God.
TCNT Then he laid his hands on her, and at once her back was made straight, and she began glorifying God.
T4T He put his hands on her. Immediately she stood up straight, and she praised God!
LEB No LEB LUKE book available
BBE And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
ASV And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
DRA And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
YLT and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
Drby And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified [fn]God.
13.13 Elohim
RV And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
SLT And he put his hands on her: and immediately she was set upright, and honoured God.
Wbstr And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJB-1769 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJB-1611 And hee layd his handes on her, and immediatly she was made straight, and glorified God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.
(And he laid his hands on her, and immediately she was made straight again, and glorified God. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God.
(And he laid his hands on her and immediately she was made straight and glorified God. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
(And imposuit them hands, and confestim erecta it_is, and glorificabat God. )
UGNT καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
(kai epethaʸken autaʸ tas ⱪeiras, kai paraⱪraʸma anōrthōthaʸ kai edoxazen ton Theon.)
SBL-GNT καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
(kai epethaʸken autaʸ tas ⱪeiras; kai paraⱪraʸma anōrthōthaʸ, kai edoxazen ton theon.)
RP-GNT Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
(Kai epethaʸken autaʸ tas ⱪeiras; kai paraⱪraʸma anōrthōthaʸ, kai edoxazen ton theon.)
TC-GNT Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.
(Kai epethaʸken autaʸ tas ⱪeiras; kai paraⱪraʸma anōrthōthaʸ, kai edoxaze ton Theon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνωρθώθη
˱she˲_˓was˒_restored
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [she stood up straight]