Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Peter and Yohan placed their hands on the new believers and they received the holy spirit.
OET-LV Then they_were_laying_on their hands on them, and they_were_receiving the_ holy _spirit.
SR-GNT Τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον ˚Πνεῦμα Ἅγιον. ‡
(Tote epetithesan tas ⱪeiras epʼ autous, kai elambanon ˚Pneuma Hagion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they were laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
UST Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
BSB Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
BLB Then they began laying the hands upon them, and they received the Holy Spirit.
AICNT Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
OEB Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
WEBBE Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
WMBB (Same as above)
NET Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
LSV then they were laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
FBV The apostles placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
TCNT Then Peter and John laid their hands on the Samaritan believers, and they received the Holy Spirit.
T4T Then Peter and John placed their hands on the heads of each person, and they received the power of [MTY] the Holy Spirit.
LEB Then they placed their[fn] hands on them and they received the Holy Spirit.
8:17 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
ASV Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
DRA Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
YLT then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
Drby Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
RV Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Wbstr Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
KJB-1769 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
KJB-1611 Then layde they their hands on them, and they receiued the holy Ghost.
(Then laid they their hands on them, and they received the holy Ghost.)
Bshps Then layde they their handes on the, and they receaued the holy ghost.
(Then laid they their hands on them, and they received the holy ghost.)
Gnva Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.
(Then laid they their hands on them, and they received the holy Ghost. )
Cvdl Then layed they their hades on them, and they receaued the holy goost.
(Then laid they their hades on them, and they received the holy ghost.)
TNT Then layde they their hondes on them and they receaved the holy goost.
(Then laid they their hands on them and they received the holy ghost. )
Wyc Thanne thei leiden hoondis on hem, and thei resseyueden the Hooli Goost.
(Then they laid hands on them, and they received the Holy Ghost.)
Luth Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
(So legten they/she/them the hands on sie, and they/she/them empfingen the Heiligen spirit.)
ClVg Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.[fn]
(Tunc imponebant hands over illos, and accipiebant Spiritum Sanctum. )
8.17 Imponebant manus. BEDA. Philippus, qui Samariæ evangelizabat, unus de septem, etc., usque ad cum tradit Spiritum paracletum baptizatis.
8.17 Imponebant manus. BEDA. Philippus, who Samariæ evangelizabat, unus about septem, etc., until to when/with tradit Spiritum paracletum baptizatis.
UGNT τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
(tote epetithesan tas ⱪeiras ep’ autous, kai elambanon Pneuma Hagion.)
SBL-GNT τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
(tote ⸀epetithesan tas ⱪeiras epʼ autous, kai elambanon pneuma hagion.)
TC-GNT Τότε [fn]ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
(Tote epetithoun tas ⱪeiras ep autous, kai elambanon Pneuma Hagion. )
8:17 επετιθουν ¦ επετιθεσαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον
˱they˲_/were/_laying_on their hands on them and ˱they˲_/were/_receiving
The first instance of the pronoun they stands for Peter and John, and the pronoun them and the second instance of they stand for the Samaritans. Alternate translation: “When Peter and John were laying their hands on the Samaritans, and the Samaritans were receiving”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἐπετίθεσαν
˱they˲_/were/_laying_on
Since this instance of the pronoun they stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. The same is true of “them” in 8:18 and “they” and “the ones” in 8:25.
Note 3 topic: translate-symaction
ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς
˱they˲_/were/_laying_on their hands on them
Peter and John laying their hands on the Samaritans who had believed Philip’s message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation.