Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they fasted and prayed and placed their hands on the two, and then sent them off.
OET-LV Then having_fasted, and having_prayed, and having_laid_on their hands on_them, they_sent_away them.
SR-GNT Τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν. ‡
(Tote naʸsteusantes, kai proseuxamenoi, kai epithentes tas ⱪeiras autois, apelusan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, having fasted and prayed, and having laid their hands on them, they released them.
UST So the believers fasted and prayed some more. Then they put their hands on Barnabas and Saul to show that they approved of them going on this special mission. Then they sent them off to do what the Holy Spirit had commanded.
BSB And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
BLB Then having fasted and having prayed and having laid the hands on them, they sent them off.
AICNT Then, having fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them off.
OEB Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
WEBBE Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
WMBB (Same as above)
NET Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
LSV then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
FBV After they had fasted, prayed, and placed their hands on them in blessing, they sent them on their way.
TCNT So after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
T4T So they continued ◄to fast/to abstain from eating food► and pray. Then having put their hands on Barnabas and Saul and praying that God would help them, they sent them off to do what the Holy Spirit had commanded.
LEB Then, after they[fn] had fasted and prayed and placed their[fn] hands on them, they sent them[fn] away.
¶
13:3 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had fasted”) which is understood as temporal
13:3 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
13:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
ASV Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
DRA Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.
YLT then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
Drby Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
RV Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Wbstr And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
KJB-1769 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
KJB-1611 And when they had fasted and prayed, and laid their handes on them, they sent them away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when they had fasted & prayed, & layde their hades on the, they let the go.
(And when they had fasted and prayed, and laid their hades on them, they let the go.)
Gnva Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.
(Then fasted they and prayed, and laid their hands on them, and let them go. )
Cvdl Then fasted they and prayed, and layed the handes on them, and let them go.
(Then fasted they and prayed, and laid the hands on them, and let them go.)
TNT Then fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo.
(Then fasted they and prayed and put their hands on them and let them go. )
Wycl Thanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go.
(Then they fasted, and prayedn, and laid hands on them, and leten them go.)
Luth Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
(So fasteten they/she/them and beteten and legten the hands on they/she/them and leave/let they/she/them go.)
ClVg Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
(Tunc yeyunantes and orantes, imponentesque to_them manus, dimiserunt illos. )
UGNT τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
(tote naʸsteusantes, kai proseuxamenoi, kai epithentes tas ⱪeiras autois, apelusan.)
SBL-GNT τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
(tote naʸsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas ⱪeiras autois apelusan.)
TC-GNT Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες [fn]τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
(Tote naʸsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas ⱪeiras autois, apelusan. )
13:3 τας χειρας αυτοις ¦ αυτοις τας χειρας ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:3 the men laid their hands on them: This solemn act was only done after more fasting and prayer; the Pastoral Epistles warn against laying hands on a person to appoint that person as a Christian leader without due care and diligence (1 Tim 5:22). At this point, Barnabas and Saul were sent . . . on their way as missionaries of the church at Antioch.
Note 1 topic: writing-pronouns
νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν
/having/_fasted and /having/_prayed and /having/_laid_on their hands ˱on˲_them ˱they˲_sent_away_‹them›
The pronouns their and they refer to the believers in Antioch, and the pronoun them refers to Barnabas and Saul. The phrase having fasted and prayed refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς
/having/_laid_on their hands ˱on˲_them
The believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to God’s care. Alternate translation: [placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to God’s care]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέλυσαν
˱they˲_sent_away_‹them›
While in this context the term released basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they gave them the freedom to go on their new mission]