Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they fasted and prayed and placed their hands on the two, and then sent them off.

OET-LVThen having_fasted, and having_prayed, and having_laid_on their hands on_them, they_sent_away them.

SR-GNTΤότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
   (Tote naʸsteusantes, kai proseuxamenoi, kai epithentes tas ⱪeiras autois, apelusan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen, having fasted and prayed, and having laid their hands on them, they released them.

USTSo the believers fasted and prayed some more. Then they put their hands on Barnabas and Saul to show that they approved of them going on this special mission. Then they sent them off to do what the Holy Spirit had commanded.

BSBAnd after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.

BLBThen having fasted and having prayed and having laid the hands on them, they sent them off.


AICNTThen, having fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them off.

OEBAccordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.

WEBBEThen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

WMBB (Same as above)

NETThen, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.

LSVthen having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.

FBVAfter they had fasted, prayed, and placed their hands on them in blessing, they sent them on their way.

TCNTSo after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.

T4TSo they continued to fast/to abstain from eating food► and pray. Then having put their hands on Barnabas and Saul and praying that God would help them, they sent them off to do what the Holy Spirit had commanded.

LEBThen, after they[fn] had fasted and prayed and placed their[fn] hands on them, they sent them[fn] away.


13:3 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had fasted”) which is understood as temporal

13:3 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

13:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThen, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.

ASVThen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

DRAThen they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.

YLTthen having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.

DrbyThen, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.

RVThen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

WbstrAnd when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

KJB-1769And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

KJB-1611And when they had fasted and prayed, and laid their handes on them, they sent them away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd when they had fasted & prayed, & layde their hades on the, they let the go.
   (And when they had fasted and prayed, and laid their hades on them, they let the go.)

GnvaThen fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.
   (Then fasted they and prayed, and laid their hands on them, and let them go. )

CvdlThen fasted they and prayed, and layed the handes on them, and let them go.
   (Then fasted they and prayed, and laid the hands on them, and let them go.)

TNTThen fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo.
   (Then fasted they and prayed and put their hands on them and let them go. )

WyclThanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go.
   (Then they fasted, and prayedn, and laid hands on them, and leten them go.)

LuthDa fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
   (So fasteten they/she/them and beteten and legten the hands on they/she/them and leave/let they/she/them go.)

ClVgTunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
   (Tunc yeyunantes and orantes, imponentesque to_them manus, dimiserunt illos. )

UGNTτότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
   (tote naʸsteusantes, kai proseuxamenoi, kai epithentes tas ⱪeiras autois, apelusan.)

SBL-GNTτότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
   (tote naʸsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas ⱪeiras autois apelusan.)

TC-GNTΤότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες [fn]τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
   (Tote naʸsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas ⱪeiras autois, apelusan. )


13:3 τας χειρας αυτοις ¦ αυτοις τας χειρας ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:3 the men laid their hands on them: This solemn act was only done after more fasting and prayer; the Pastoral Epistles warn against laying hands on a person to appoint that person as a Christian leader without due care and diligence (1 Tim 5:22). At this point, Barnabas and Saul were sent . . . on their way as missionaries of the church at Antioch.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν

/having/_fasted and /having/_prayed and /having/_laid_on their hands ˱on˲_them ˱they˲_sent_away_‹them›

The pronouns their and they refer to the believers in Antioch, and the pronoun them refers to Barnabas and Saul. The phrase having fasted and prayed refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them]

Note 2 topic: translate-symaction

ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς

/having/_laid_on their hands ˱on˲_them

The believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to God’s care. Alternate translation: [placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to God’s care]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέλυσαν

˱they˲_sent_away_‹them›

While in this context the term released basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they gave them the freedom to go on their new mission]

BI Acts 13:3 ©