Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why do your followers break the traditions handed down by our elders? They’re not practicing the washing hands ceremony before eating.”
OET-LV For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_breaking_from the tradition of_the elders?
For/Because they_are_ not _washing their hands whenever they_may_be_eating bread.
SR-GNT “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.” ‡
(“Dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousin taʸn paradosin tōn presbuterōn; Ou gar niptontai tas ⱪeiras hotan arton esthiōsin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
UST “Your apprentices do not cleanse their hands before they eat. So, they are disobeying the teachings we received from our ancestors. They should not do that!”
BSB “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
BLB "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they shall eat bread."
AICNT “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash {when they eat bread with their hands}.”[fn]
15:2, when they eat bread with their hands: Other manuscripts read “their hands when they eat bread.”
OEB ‘How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.’
WEBBE “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
WMBB (Same as above)
NET “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
LSV “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
FBV “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
TCNT “Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
T4T “◄We think it is disgusting that your disciples disobey the traditions of our ancestors!/Why do your disciples disobey what our ancestors wrote down and our elders taught us?► [RHQ] They do not perform the proper ritual of washing their hands before they eat!”
LEB “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat a meal.”[fn]
15:2 Literally “bread”
BBE Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
ASV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
DRA Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
YLT 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
Drby Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
RV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Wbstr Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
KJB-1769 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
(Why do thy/your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. )
KJB-1611 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their handes when they eat bread.
(Why do thy/your disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eat bread.)
Bshps Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread.
(Why do thy/your disciples transgresse the traditions of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.)
Gnva Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
(Why do thy/your disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eat bread. )
Cvdl Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred.
(Why do thy/your disciples transgresse ye/you_all tradicions of the elders? for they wash not their hodes when they eat bread.)
TNT why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
(why do thy/your disciples transgresse the tradicions of the elders? for they wash not their hands when they eat breed. )
Wycl Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
(Whi breken thy/your disciples the tradiciouns of elder men? for they waisschen not her hands, when they eten breed.)
Luth Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
(Warum übertreten your Yünger the/of_the elders Aufsätze? They/She waschen their/her hands not, when they/she/them bread eat.)
ClVg Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.[fn]
(Quare discipuli yours transgrediuntur traditionem seniorum? not/no because lavant hands their_own when/with panem manducant. )
15.2 Non enim lavant. Intus nihil arguunt, qui intus livore polluti sunt. In vanum quidem sua baptismata servant, qui suorum cordium et corporum sordes abluere negligunt.
15.2 Non because lavant. Intus nihil arguunt, who intus livore polluti are. In vanum indeed his_own baptismata servant, who suorum cordium and corporum sordes abluere negligunt.
UGNT διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
(dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousin taʸn paradosin tōn presbuterōn? ou gar niptontai tas ⱪeiras hotan arton esthiōsin.)
SBL-GNT Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
(Dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousin taʸn paradosin tōn presbuterōn; ou gar niptontai tas ⱪeiras ⸀autōn hotan arton esthiōsin.)
TC-GNT Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [fn]αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
(Dia ti hoi mathaʸtai sou parabainousi taʸn paradosin tōn presbuterōn; Ou gar niptontai tas ⱪeiras autōn, hotan arton esthiōsin. )
15:2 αυτων ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:2 The Jewish teachers’ age-old tradition sought to apply the written Torah to common circumstances in the ordinary course of life. This tradition was memorized and passed on orally from teacher to student (cp. 1 Cor 11:23; 15:1-5).
• To ignore the tradition of . . . hand washing (see Mark 7:2-4; Luke 11:38) was considered disobedient to the Torah and unfaithful to God’s will for Israel (cp. Matt 23:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?
for_reason why the disciples ˱of˲_you /are/_breaking_from the tradition ˱of˲_the elders
The Pharisees are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples should not transgress the tradition of the elders.” or “We are shocked that your disciples transgress the tradition of the elders!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Here, the word your is singular since the Pharisees and scribes are speaking to Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
the tradition ˱of˲_the elders
Here, the scribes and Pharisees are using the possessive form to describe a tradition that came from the elders. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition given to us by the elders” or “the tradition handed down to us by the elders”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
the tradition ˱of˲_the elders
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the elders taught us”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πρεσβυτέρων
˱of˲_the elders
Here, the word elders refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the ancestral teachers” or “of our respected forefathers”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the disciples are transgressing the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They do that when” or “Here is how they do that:”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας
not & ˱they˲_/are/_washing their hands
Here the scribes and Pharisees are referring to how they would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they do not ceremonially wash their hands with water”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον
bread
The scribes and Pharisees are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “anything”