Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_teach_diligently_them to_children_your and_talk in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.
UHB וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ ‡
(vəshinnantām ləⱱāneykā vədibartā bām bəshiⱱtəkā bəⱱēytekā ūⱱəlektəkā ⱱadderek ūⱱəshākəbəkā ūⱱəqūmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ, καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ, καὶ κοιταζόμενος, καὶ διανιστάμενος.
(Kai probibaseis auta tous huious sou, kai lalaʸseis en autois kathaʸmenos en oikōi, kai poreuomenos en hodōi, kai koitazomenos, kai dianistamenos. )
BrTr And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up.
ULT And you shall diligently teach them to your sons and speak about them when you sit in your house and when you walk on the road and when you lie down and when you get up.
UST Teach them to your children again and again. Talk about them at every opportunity, such as when you are in your houses and when you are walking outside. Talk about them also when you are resting and when you are working.
BSB And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
WMBB (Same as above)
NET and you must teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
LSV and you have repeated them to your sons, and spoken of them in your sitting in your house, and in your walking in the way, and in your lying down, and in your rising up,
FBV You are to explain them carefully to your children and talk about them when you're at home and when you're traveling, when you lie down and when you get up.
T4T Teach them to your children again and again. Talk about them all the time: When you are in your houses and when you are walking outside; talk about them when you are lying down and when you are doing things.
LEB And you shall recite them to your children, and you shall talk about them at the time of your living in your house and at the time of your going on the road and at the time of your lying down and at the time of your rising up.
BBE Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up.
Moff No Moff DEU book available
JPS and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ASV and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
DRA And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
YLT and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
Drby and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
RV and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Wbstr And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
KJB-1769 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.[fn]
(And thou/you shalt teach them diligently unto thy/your children, and shalt talk of them when thou/you sittest in thine/your house, and when thou/you walkest by the way, and when thou/you liest down, and when thou/you risest up. )
6.7 teach: Heb. whet, or, sharpen
KJB-1611 [fn]And thou shalt teach them diligently vnto thy children, and shalt talke of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:7 Heb. whet or sharpen.
Bshps And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp.
(And thou/you shalt show them unto thy/your children, and shalt talk of them when thou/you art at home in thine/your house, and as thou/you walkest by the way, and when thou/you lyest down, and when thou/you risest up.)
Gnva And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp:
(And thou/you shalt rehearse them continually unto thy/your children, and shalt talk of them when thou/you tariest in thine/your house, and as thou/you walkest by the way, and when thou/you liest down, and when thou/you risest up: )
Cvdl & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp.
(& shalt whet them upon yi children, and shalt talk of them, wha thou/you syttest in thine/your house, and when thou/you walkest by the waie: when thou/you lyest down, and wha thou/you rysest up.)
Wycl and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge.
(and thou/you shalt telle those to thy/your sons, and thou/you shalt thenke on tho, sitting in thin house, and goynge in the way, slepynge, and rysinge.)
Luth Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.
(And should they/she/them deinen Kindern schärfen and davon reden, when you in your house sitzest or on to_him ways go, when you you/yourself niederlegest or aufstehest.)
ClVg et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
(and narrabis ea childrens tuis, and meditaberis in to_them sitting in at_home tua, and ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. )
6:7 Repeat them: The Hebrew verb (shanan) might suggest “engraving” a text into a medium that cannot be obliterated, or it might simply mean “repeat.” Either way, the teaching of the Shema was to be indelibly imparted to children by constant repetition so that it would never be forgotten.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָנֶ֔יךָ
to,children,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your descendants”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ
in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house,your and,in/on/at/with,walk,you in/on/at/with,road
Here, Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by referring to two major categories of locations. The term in your house refers to the indoors, and on the road refers to the outdoors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ
and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you
Here Moses is referring to all activities of daily life by referring to two major categories of activities. The phrase lie down refers to resting, and the phrase get up refers to any other activity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”