Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then once a feast was over, Iyyov would send for his children and consecrate them—he got up early in the morning and offered burnt offerings for each of them, because Iyyov said, “Perhaps my children have sinned and cursed[fn] God in their hearts.” It was Job’s regular habit to intercede for his children.
1:15 Literally ‘blessed’ but it’s possible that the original reading was ‘cursed’ and that scribes changed it to ‘blessed’ in order to avoid the uncomfortable concept of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible don’t have a marginal notation about this (as they do in the case of 7:20), but LXX uses ‘ἐνενοήθησαν κακά’ which can be rendered as ‘have thought evil things’ and the Peshitta (Syriac) uses ‘reviled’. Many other translations also use ‘cursed’ since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases.
OET-LV And_he/it_was if/because they_had_gone_round the_days the_feast and_send ʼIyyōⱱ/(Job) and_sanctify_them and_rise_early in/on/at/with_morning and_offer burnt_offerings the_number all_them if/because he_said ʼIyyōⱱ/(Job) perhaps they_have_sinned children_my and_cursed god in/on/at/with_hearts_their thus he_did ʼIyyōⱱ/(Job) all the_days.
UHB וַיְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים׃פ ‡
(vayəhiy kiy hiqqīfū yəmēy hammishteh vayyishlaḩ ʼiyyōⱱ vayəqaddəshēm vəhishkim baboqer vəheˊₑlāh ˊolōt mişpar kullām kiy ʼāmar ʼiyyōⱱ ʼūlay ḩāţəʼū ⱱānay ūⱱērₐkū ʼₑlohim biləⱱāⱱām kākāh yaˊₐseh ʼiyyōⱱ kāl-hayyāmim.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τοπρωῒ, καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ Ἰὼβ, μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν· οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας.
(Kai hōs an sunetelesthaʸsan hai haʸmerai tou potou, apestellen Iōb kai ekatharizen autous anistamenos toprōi, kai prosefere peri autōn thusias, kata ton arithmon autōn, kai mosⱪon hena peri hamartias peri tōn psuⱪōn autōn; elege gar Iōb, maʸ pote hoi huioi mou en taʸ dianoia autōn kaka enenoaʸsan pros Theon; houtōs oun epoiei Iōb pasas tas haʸmeras. )
BrTr And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus then Job did continually.
NETS And when the feast days had run their course, Iob used to send and purify them, rising early in the morning, and he used to offer a sacrifice on their behalf, according to their number, and one bull calf as a sin offering for their souls—for Iob said, “Perhaps my sons thought bad things in their mind toward God.” So this is what Iob would always do.
ULT And it happened that when the days of the feast had gone around, Job sent and consecrated them. He arose early in the morning and offered burnt offerings according to the number of all of them. For Job said, “Perhaps my sons have sinned and blessed God in their hearts.” Thus Job did all the days.
UST After all of the sons had each held a feast, Job would gather his children together. He would ask Yahweh to cleanse them from any action they might have committed during their feasting that would have made them unacceptable to him. He would get up early in the morning, kill animals, and burn them on the altar as sacrifices, one for each of his children. For Job always said, “Perhaps my children have sinned by saying something evil about God in their thoughts. If they have, I need to ask God to forgive them.” Job did this after each time his sons had all hosted feasts.
BSB § And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
OEB to eat and drink with them; and when the cycle of feasts was over, Job used to send for them and prepare them for worship, rising early and offering burnt offerings for them all: for – said Job–
⇔ Perchance my children have sinned
⇔ And cursed God in their heart. And this Job never failed to do.
WEBBE It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually.
WMBB (Same as above)
NET When the days of their feasting were finished, Job would send for them and sanctify them; he would get up early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s customary practice.
LSV and it comes to pass, when they have gone around the days of the banquet, that Job sends and sanctifies them, and has risen early in the morning, and caused burnt-offerings to ascend—the number of them all—for Job said, “Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.” Thus Job does all the days.
FBV When the days of feasting were over, Job would send for them and purify them by getting up early in the morning to offer a burnt offering for each of them. He was concerned, thinking to himself, “Maybe my children have sinned in some way and have unintentionally offended[fn] God.” This is what Job always did.
1:5 The word used here is “blessed” but is usually understood as a euphemism for “cursed.”
T4T When each celebration ended, Job would summon them. He would get up early in the morning and kill animals and burn them on the altar as sacrifices, one for each of his children. He said to himself, “Perhaps one of my sons has sinned and said something evil about God in his heart.”
LEB Then when[fn] the days of the feast had run their course, Job would send,[fn] and he would sanctify them. Thus[fn] he would arise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of all of them, because Job thought,[fn] “Perhaps my children have sinned and cursed[fn] God in their heart.” This is what Job used to do all the time.[fn]
1:5 Literally “And it would happen that,” or “And it would happen when”
1:5 Literally “and Job would send”
1:5 Hebrew “And”
1:5 Or “said”
1:5 Literally “blessed”— negative meaning by context
1:5 Or “always”; literally “all the days”
BBE And at the end of their days of feasting, Job sent and made them clean, getting up early in the morning and offering burned offerings for them all. For, Job said, It may be that my sons have done wrong and said evil of God in their hearts. And Job did this whenever the feasts came round.
Moff No Moff JOB book available
JPS And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: 'It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.' Thus did Job continually.
ASV And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
DRA And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
YLT and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings — the number of them all — for Job said, 'Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.' Thus doth Job all the days.
Drby And it was so, when the days of the feasting were gone about, that Job sent and hallowed them; and he rose up early in the morning, and offered up burnt-offerings [according to] the number of them all; for Job said, It may be that my children have sinned, and cursed [fn]God in their hearts. Thus did Job continually.
1.5 Elohim
RV And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burn offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
Wbstr And it was so, when the days of their feasting were ended, that Job sent and sanctified them, and rose early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
KJB-1769 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.[fn]
1.5 continually: Heb. all the days
KJB-1611 And it was so, when the dayes of their feasting were gone about, that Iob sent and sanctified them, and rose vp early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: For Iob said, It may be that my sonnes haue sinned, and [fn]cursed God in their hearts: Thus did Iob [fn]continually.
(And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Yob sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: For Yob said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts: Thus did Yob continually.)
Bshps And when the dayes of their banquetting were gone about, Iob sent and sanctified them, and gat vp early and offered for euery one a burnt offring: For Iob saide, It may be that my sonnes haue done some offence, & haue ben vnthankfull to God in their heartes. Thus did Iob euery day.
(And when the days of their banquetting were gone about, Yob sent and sanctified them, and gat up early and offered for every one a burnt offering: For Yob said, It may be that my sons have done some offence, and have been unthankfull to God in their hearts. Thus did Yob every day.)
Gnva And when the dayes of their banketting were gone about, Iob sent, and sanctified them, and rose vp early in the morning, and offred burnt offrings according to the nomber of them all. For Iob thought, It may be that my sonnes haue sinned, and blasphemed God in their hearts: thus did Iob euery day.
(And when the days of their banketting were gone about, Yob sent, and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Yob thought, It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts: thus did Yob every day. )
Cvdl So when they had passed ouer the tyme of their banckettinge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, stode vp early, and offred for euery one a bretofferinge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye.
(So when they had passed over the time of their banckettinge round about, Yob sent for them, and clensed them again, stood up early, and offered for every one a bretofferinge. For Yob thought thus: peraduenture my sons have done some offence, and have been unthankfull to God in their hearts. And thus did Yob every day.)
Wyc And whanne the daies of feeste hadden passid in to the world, Joob sente to hem, and halewide hem, and he roos eerli, and offride brent sacrifices `bi alle. For he seide, Lest perauenture my sones do synne, and curse God in her hertis. Joob dide so in alle daies.
(And when the days of feast had passed in to the world, Yoob sent to them, and hallowed/consecrated them, and he rose early, and offride burnt sacrifices `bi alle. For he said, Lest peradventure/perhaps my sons do sin, and curse God in her hearts. Yoob did so in all days.)
Luth Und wenn ein Tag des Wohllebens um war, sandte Hiob hin und heiligte sie; und machte sich des Morgens frühe auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündiget und GOtt gesegnet haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob alle Tage.
(And when a Tag the Wohllebens around/by/for was, sent Hiob there and sanctified sie; and made itself/yourself/themselves the morning early on and opferte Brandopfer after of_their/her aller Zahl. Because Hiob thought: My sons möchten gesündiget and God gesegnet have in their hearts. So did Hiob all days.)
ClVg Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.[fn]
(Cumque in orbem transissent days convivii, mittebat to them Yob, and sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta for singulis. Dicebat because: Ne forte peccaverint children my/mine, and benedixerint Deo in cordibus to_his_own. So he_was_doing Yob cunctis diebus. )
1.5 Cumque in orbem, etc. In orbem dies convivii transeunt, cum prædicatione mysteria peraguntur; peractis omnibus Job pro filiis offert, quia pro apostolis de prædicatione redeuntibus Christus Patrem oravit, mittendoque Spiritum sanctum sanctificavit, emundans quidquid culpæ inesse potuit. Ibid. Diluculo consurgit qui compunctionis, etc., usque ad quæ expleta indigent expiationis. Ibid. Holocaustum totum incensum dicitur, etc., usque ad ante oculos Dei usque ad terminum vitæ tegat.
1.5 Cumque in orbem, etc. In orbem days convivii transeunt, when/with prælet_him_sayione mysteria peraguntur; peractis to_all Yob for childrens offert, because for apostolis about prælet_him_sayione redeuntibus Christus Patrem oravit, mittendoque Spiritum holy sanctified, emundans quidquid culpæ inesse potuit. Ibid. Diluculo consurgit who compunctionis, etc., until to which expleta indigent expiationis. Ibid. Holocaustum totum incensum it_is_said, etc., until to before oculos of_God until to terminum of_life tegat.
1:5 Ritual washing and changing garments were common ways for individuals to purify themselves before offering a sacrifice (Gen 35:2; Exod 19:10, 14).
• The common time for conscientious piety was early in the morning (see Gen 22:3; Ps 5:3; Mark 1:35).
• cursed: The Hebrew term barak (literally blessed) is used here as a euphemism for cursing (cp. Job 1:11; 2:5, 9; 1 Kgs 21:10, 13; Ps 10:3). Job was concerned that his children might have committed this capital crime (Lev 24:10-16; 1 Kgs 21:9-13; cp. Job 1:11; 2:5, 9). Job understood that sinful attitudes in people’s hearts constitute sin (Jer 17:9-10; Mark 7:21-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when run_~_course days_of the,feast and,send ʼIyyōⱱ/(Job) and,sanctify,them and,rise_early in/on/at/with,morning and,offer burnt_offerings number all,them that/for/because/then/when he/it_had_said ʼIyyōⱱ/(Job) perhaps sinned children,my and,cursed ʼElohīm in/on/at/with,hearts,their this he/it_made/did ʼIyyōⱱ/(Job) all/each/any/every the=days )
The author is speaking as if the days of the feast had literally gone around or traveled a certain distance and then returned to their starting point. He means that each son had taken his turn hosting a feast. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “after the days of the feast had made a full circuit” or “after each son had taken his turn hosting a feast”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָנַ֔י
children,my
Although the term sons is masculine, Job is likely using the word in a generic sense to refer to all of his sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women, as the UST does, or you could mention both sons and daughters. Alternate translation: “my sons and daughters”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וּבֵרֲכ֥וּ
and,cursed
It is possible that the original reading here was “cursed” and that scribes changed it to blessed in order to avoid the uncomfortable language of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible do not have a marginal notation about this as they do in the case of 7:20, but many translations read “cursed” since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and cursed”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
חָטְא֣וּ & וּבֵרֲכ֥וּ
sinned & and,cursed
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sinned tells in what way one of Job’s children might have blessed, that is, “cursed” God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “have sinfully cursed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלְבָבָ֑ם
in/on/at/with,hearts,their
Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation: “in their thoughts”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
The author says all here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “on a regular basis”