Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”OET logo mark

OET-LVOthers were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?
OET logo mark

SR-GNTἌλλοι ἔλεγον, “Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου. Μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;”
   (Alloi elegon, “Tauta ta ɽaʸmata ouk estin daimonizomenou. Maʸ daimonion dunatai tuflōn ofthalmous anoixai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOthers were saying, “These are not the words of a demon-possessed man. A demon is not able to open the eyes of the blind, is he?”

USTSome other people said, “What he is saying is not something a man controlled by a demon would ever say. Surely a demon cannot possibly enable a blind person to see!”

BSB[But] others replied, “These are not the words of [a man] possessed by a demon. Can a demon open [the] eyes of [the] blind?”

MSB (Same as BSB above)

BLBOthers were saying, "These are not the sayings of one possessed by a demon. Is a demon able to open the eyes of the blind?"


AICNT[[But]][fn] Others said, “These are not the words of one who is demon-possessed; can a demon open the eyes of the blind?”


10:21, But: Some manuscripts include. P*66 N*(01) W(032) Latin(d)

OEBOthers said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’

WEBBEOthers said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”

WMBB (Same as above)

NETOthers said, “These are not the words of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see, can it?”

LSVOthers said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”

FBVOthers said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”

TCNTOthers were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

T4TBut others said, “What he is saying is not something a man whom a demon is controlling would say. No demon could enable a blind man to see like he did!/ How could a demon enable a blind man to see like he did?► [RHQ]

LEBOthers were saying, “These are not the words of one who is possessed by a demon! A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?”[fn]


10:21 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “is it

BBEOthers said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?

MoffOthers said, "These are not a madman's words. Can a madman open the eyes of the blind?"

WymthOthers argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"

ASVOthers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

DRAOthers said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?

YLTothers said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

DrbyOthers said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

RVOthers said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

SLTOthers said, These are not the words of a demon. A demon cannot open the eyes of the blind.

WbstrOthers said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

KJB-1769Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
   (Others said, These are not the words of him that hath/has a devil. Can a devil open the eyes of the blind? )

KJB-1611Others said, These are not the words of him that hath a deuill. Can a deuill open the eyes of the blind?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOther sayd: These are not ye wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde?
   (Other said: These are not ye/you_all words of him that hath/has the devil. Can the devil open the eyes of the blinde?)

GnvaOther sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
   (Other said, These are not the words of him that hath/has a devil: can the devil open the eyes of the blinde? )

CvdlOther sayde: These are not wordes of one that is possessed. Can the deuell also open ye eyes of the blynde?
   (Other said: These are not words of one that is possessed. Can the devil also open ye/you_all eyes of the blinde?)

TNTOther sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
   (Other said these are not the words of him that hath/has the devil. Can the devil open the eyes of the blinde? )

WyclOthere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
   (Other men said, These words been not of a man that hath/has a feend. Whether the devil may open the eyes of blind men?)

LuthDie andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
   (The change said: The are not words one/a possessed_one(s); can the/of_the devil also the/of_the blind_people eyes open_up?)

ClVgAlii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
   (Others they_said: This words not/no are demon having: is_it demon can cæcorum the_eyes to_open? )

UGNTἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου. μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?
   (alloi elegon, tauta ta ɽaʸmata ouk estin daimonizomenou. maʸ daimonion dunatai tuflōn ofthalmous anoixai?)

SBL-GNT⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;
   (⸀alloi elegon; Tauta ta ɽaʸmata ouk estin daimonizomenou; maʸ daimonion dunatai tuflōn ofthalmous ⸀anoixai;)

RP-GNTἌλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;
   (Alloi elegon, Tauta ta ɽaʸmata ouk estin daimonizomenou; maʸ daimonion dunatai tuflōn ofthalmous anoigein;)

TC-GNTἌλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς [fn]ἀνοίγειν;
   (Alloi elegon, Tauta ta ɽaʸmata ouk esti daimonizomenou; maʸ daimonion dunatai tuflōn ofthalmous anoigein; )


10:21 ανοιγειν ¦ ανοιξαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:19–21

This paragraph tells how the people responded to what Jesus said. They reacted in different ways, some approving of Jesus and some opposing him.

10:21a

But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon.

But others replied: This phrase introduces the words of those Jewish people who were impressed by Jesus. They disagreed with the people who just said that Jesus had a demon. They argued against them, giving a reason why what they said could not be true.

These are not the words of a man possessed by a demon: This sentence disagrees with what the others said about Jesus. The speakers argued that Jesus could not be possessed by a demon because of what he said. In some languages it is more natural to translate the phrase the words with a verb. For example:

A man with a demon could not talk like this! (GNT)

A man who is crazy with a demon does not say things like this. (NCV)

No one talks like this if he’s possessed by a demon. (GW)

10:21b

Can a demon open the eyes of the blind?”

Can a demon open the eyes of the blind?: This is a rhetorical question. The expected answer is “No.” The people used it to emphasize a negative statement. It indicates that a demon could not give sight to blind people. It is implied that only God could do this, or someone whom God had sent. There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου

(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τά ῥήματα οὐκ ἐστίν δαιμονιζομένου μή Δαιμόνιον δύναται τυφλών ὀφθαλμούς ἀνοῖξαι)

Here, words refers to what a demon-possessed man would say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [These things are not what a demon-possessed man would say]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?

(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τά ῥήματα οὐκ ἐστίν δαιμονιζομένου μή Δαιμόνιον δύναται τυφλών ὀφθαλμούς ἀνοῖξαι)

The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a demon could heal a blind person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Certainly a demon cannot cause a blind man to see!] or [Certainly a demon cannot give sight to blind people!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τά ῥήματα οὐκ ἐστίν δαιμονιζομένου μή Δαιμόνιον δύναται τυφλών ὀφθαλμούς ἀνοῖξαι)

Here, open the eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to cause the blind to see]

BI Yhn 10:21 ©