Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many people visited him there, and they were saying that even though Yohan had never done even one miracle, on the other hand everything that he had said about Yeshua was true,
OET-LV And many came to him, and they_were_saying, that Yōannaʸs on_one_hand did not_one sign, on_the_other_hand all things as_much_as Yōannaʸs said concerning this man was true.
SR-GNT Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.” ‡
(Kai polloi aʸlthon pros auton, kai elegon, hoti “Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden, panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou alaʸthaʸ aʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many came to him and were saying, “John indeed did no sign, but all that John said about this one was true.”
UST Many people came to Jesus there. They said, “John the Baptizer never performed a miraculous sign, but everything that John said about this man is true!”
BSB Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
BLB And many came to Him and were saying, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man was true."
AICNT And many came to him and they said, [that][fn] “John did no sign, but everything that {John}[fn] said about this man was true.”
OEB ‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
LSB And many came to Him and were saying, “While John did no sign, yet everything John said about this man was true.”
WEBBE Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
WMBB Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
NET Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
LSV and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
FBV Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
TCNT Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
T4T Many people came to Jesus. They were saying, “John never performed a miracle, but this man has performed many miracles! Everything that John said about this man is true!”
LEB And many came to him and began to say,[fn] “John performed no sign, but everything John said about this man was true!”
10:41 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
BBE And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
ASV And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
DRA And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
YLT and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Drby And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
RV And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Wbstr And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
KJB-1769 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
KJB-1611 And many resorted vnto him, and said, Iohn did no miracle: but all things that Iohn spake of this man, were true.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
(And many resorted unto him, and said, Yohn did no miracle: but all things that Yohn spake of this man, were true. )
Cvdl And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true.
(And many came to hi, and said: Iho did no tokes, but all it Yohn spake of this man, is true.)
TNT And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
(And many resorted unto him and said. Yohn did no miracle: but all things that Yohn spake of this man are true. )
Wycl And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
(And many came to him, and said, For Yohn did no myracle;)
Luth Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
(And viele came to him and said: Yohannes did kein Zeichen; but all/everything, what/which Yohannes from this_one said has, the is wahr.)
ClVg et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.[fn]
(and multi venerunt to him, and dicebant: Because Yoannes indeed signum he_did nullum. )
10.41 Et multi venerunt. Isti apprehendunt permanentem, non quomodo iniqui apprehendere volebant discedentem. Quia Joannes, etc. Nullum in Hierusalem fecit ut iste, et quidquid dicebat testimonium huic perhibebat, quasi per lucernam veniamus ad diem.
10.41 And multi venerunt. Isti apprehendunt permanentem, not/no how iniqui apprehendere volebant discedentem. Because Yoannes, etc. Nullum in Hierusalem he_did as iste, and quidquid dicebat testimony huic perhibebat, as_if through lucernam veniamus to diem.
UGNT καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
(kai polloi aʸlthon pros auton, kai elegon, hoti Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden; panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou alaʸthaʸ aʸn.)
SBL-GNT καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
(kai polloi aʸlthon pros auton kai elegon hoti Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden, panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou alaʸthaʸ aʸn.)
TC-GNT Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι [fn]Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν [fn]Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
(Kai polloi aʸlthon pros auton, kai elegon hoti Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden; panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou, alaʸthaʸ aʸn. )
10:41 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:41 everything he said about this man has come true: See 1:19-51; 3:22-36. The fulfillment of John the Baptist’s predictions confirms both that he was a prophet and that what he said about Jesus was true.
σημεῖον
sign
See how you translated sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτου
this_‹man›
Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.