Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:14

YHN (JHN) 17:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. I've
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 78028
    1. δέδωκα
    2. didōmi
    3. have given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ given
    8. ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 78029
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 78030
    1. ἔδωκα
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA1··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 78031
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78032
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78033
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 78034
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 78035
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 78036
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 78037
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78038
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78039
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78040
    1. ἐμίσησεν
    2. miseō
    3. hated
    4. hated
    5. 34040
    6. VIAA3··S
    7. hated
    8. hated
    9. -
    10. Y33
    11. 78041
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hating
    8. ˓is˒ hating
    9. -
    10. -
    11. 78042
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78043
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 78044
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 78045
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. they
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 78046
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 78047
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 78048
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78049
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78050
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 78051
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78052
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 78053
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 78054
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 78055
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78056
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78057
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 78058
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. -
    11. 78059

OET (OET-LV)I have_given the message of_you to_them, and the world hated them, because they_are not of the world, as I am not.
of the world.

OET (OET-RV)I’ve passed on your teaching to them, and the world hated them because they don’t belong to this world, just as I don’t.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:14a

I have given them Your word

I have given them Your word: The word word here refers to a message. Jesus had proclaimed a message from God, telling the disciples all that God wanted them to know and do. See how you translated word in 5:38, 8:55, and 14:24. Also, see how you translated a similar idea in 17:8a. The Greek text emphasizes the word I to contrast with “the world” in 17:14b. Here are other ways to translate this clause:

I passed your word on to them (NJB)

I have told them your message (CEV)

I have given them your teaching (NCV)

17:14b

and the world has hated them;

and the world has hated them: The result of Jesus teaching the disciples God’s word was that the disciples changed. They were no longer like most people in the world. So the world (community) of unbelievers hated them because they were different. They began to hate them when the disciples received God’s word, and they continued to hate them until this time. Use a suitable verb tense to indicate this. For example:

and the unbelieving world began to hate them

so those who do not believe in me hate them

the world: This phrase here, as often in John, refers to people who do not believe in Christ. They are people who love this sinful world and its evil systems. See how you translated this phrase in 14:17, 27.

17:14c

for they are not of the world,

for they are not of the world: The clause is more literally “because they are not from/of the world.” This indicates that Jesus’ disciples were not like the unbelievers of the world. They had different values and loyalties. In your translation, it is good to avoid indicating that Jesus’ disciples came from a different world, or another planet. You may be able to imply that Jesus was speaking figuratively, using words in a deeper or spiritual sense. For example:

because they do not actually belong to this world

because they are not part of this unbelieving world

17:14d

just as I am not of the world.

just as I am not of the world: The word the BSB has translated as just as introduces a comparison. The disciples were like Jesus in that they belonged to God, not to this evil world. Translate this clause in a way that connects it to 17:14c, which has a very similar clause. For example:

just as I am not really part of this world

in the same way that I am not part of this unbelieving world

General Comment on 17:14c–d

In some languages it may be natural to compare Jesus and his disciples without repeating the verb “belong.” For example:

They are like me in this: they do not belong to this world

they don’t belong to this world, just as I don’t (CEV)

They are strangers in the world, as I am. (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ δέδωκα αὐτοῖς τόν λόγον σοῦ καί ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσίν ἐκ τοῦ κόσμου καθώς ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου)

See how you translated your word in [17:6](../17/06.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

the world & of the world & (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ δέδωκα αὐτοῖς τόν λόγον σοῦ καί ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσίν ἐκ τοῦ κόσμου καθώς ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου)

Here, the world refers to the people in the world who oppose God. If this use of the world might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

not not (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ δέδωκα αὐτοῖς τόν λόγον σοῦ καί ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσίν ἐκ τοῦ κόσμου καθώς ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου)

The phrase from the world could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: [they do not belong to the world, just as I do not belong to the world] (2) the origin of the subject. Alternate translation: [they did not come from the world, just as I did not come from the world]

TSN Tyndale Study Notes:

17:14 God’s word, which Jesus had given his disciples, also provides a defense against the world. The Spirit would preserve and recall God’s word in the church (14:26), equipping the church for its encounter with the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. I've
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 78028
    1. have given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ given
    7. ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 78029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78033
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 78034
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 78035
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78032
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78039
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78040
    1. hated
    2. hated
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IAA3··S
    6. hated
    7. hated
    8. -
    9. Y33
    10. 78041
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78043
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 78044
    1. they are
    2. they
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 78046
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78045
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 78047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78049
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78050
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 78051
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78052
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 78054
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78053
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 78055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78056
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78057

OET (OET-LV)I have_given the message of_you to_them, and the world hated them, because they_are not of the world, as I am not.
of the world.

OET (OET-RV)I’ve passed on your teaching to them, and the world hated them because they don’t belong to this world, just as I don’t.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:14 ©