Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I have_given the message of_you to_them, and the world hated them, because they_are not of the world, as I am not.
of the world.
OET (OET-RV) I’ve passed on your teaching to them, and the world hated them because they don’t belong to this world, just as I don’t.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.
I have given them Your word
I gave/told them your(sing) message.
I have taught them what you(sing) wanted me to teach.
I have given them Your word: The word word here refers to a message. Jesus had proclaimed a message from God, telling the disciples all that God wanted them to know and do. See how you translated word in 5:38, 8:55, and 14:24. Also, see how you translated a similar idea in 17:8a. The Greek text emphasizes the word I to contrast with “the world” in 17:14b. Here are other ways to translate this clause:
I passed your word on to them (NJB)
I have told them your message (CEV)
I have given them your teaching (NCV)
and the world has hated them;
The people of the world hate them
Now the unbelievers of the world hate them,
and the world has hated them: The result of Jesus teaching the disciples God’s word was that the disciples changed. They were no longer like most people in the world. So the world (community) of unbelievers hated them because they were different. They began to hate them when the disciples received God’s word, and they continued to hate them until this time. Use a suitable verb tense to indicate this. For example:
and the unbelieving world began to hate them
so those who do not believe in me hate them
the world: This phrase here, as often in John, refers to people who do not believe in Christ. They are people who love this sinful world and its evil systems. See how you translated this phrase in 14:17, 27.
for they are not of the world,
because they no longer really belong to the world,
for they are no longer actually part of this world,
because my disciples have nothing in common with the unbelieving world.
for they are not of the world: The clause is more literally “because they are not from/of the world.” This indicates that Jesus’ disciples were not like the unbelievers of the world. They had different values and loyalties. In your translation, it is good to avoid indicating that Jesus’ disciples came from a different world, or another planet. You may be able to imply that Jesus was speaking figuratively, using words in a deeper or spiritual sense. For example:
because they do not actually belong to this world
because they are not part of this unbelieving world
just as I am not of the world.
just like I do not really belong to this world.
just as I am not actually part of this world.
In the same way I have nothing in common with the unbelieving world.
just as I am not of the world: The word the BSB has translated as just as introduces a comparison. The disciples were like Jesus in that they belonged to God, not to this evil world. Translate this clause in a way that connects it to 17:14c, which has a very similar clause. For example:
just as I am not really part of this world
in the same way that I am not part of this unbelieving world
In some languages it may be natural to compare Jesus and his disciples without repeating the verb “belong.” For example:
They are like me in this: they do not belong to this world
they don’t belong to this world, just as I don’t (CEV)
They are strangers in the world, as I am. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ δέδωκα αὐτοῖς τόν λόγον σοῦ καί ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσίν ἐκ τοῦ κόσμου καθώς ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου)
See how you translated your word in [17:6](../17/06.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου
the world & of the world & (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ δέδωκα αὐτοῖς τόν λόγον σοῦ καί ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσίν ἐκ τοῦ κόσμου καθώς ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου)
Here, the world refers to the people in the world who oppose God. If this use of the world might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου
not not (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ δέδωκα αὐτοῖς τόν λόγον σοῦ καί ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσίν ἐκ τοῦ κόσμου καθώς ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου)
The phrase from the world could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: [they do not belong to the world, just as I do not belong to the world] (2) the origin of the subject. Alternate translation: [they did not come from the world, just as I did not come from the world]
17:14 God’s word, which Jesus had given his disciples, also provides a defense against the world. The Spirit would preserve and recall God’s word in the church (14:26), equipping the church for its encounter with the world.
OET (OET-LV) I have_given the message of_you to_them, and the world hated them, because they_are not of the world, as I am not.
of the world.
OET (OET-RV) I’ve passed on your teaching to them, and the world hated them because they don’t belong to this world, just as I don’t.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.