Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:18

YHN (JHN) 17:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 78104
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78105
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. you sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sent_out
    8. ˱you˲ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78106
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 78107
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 78108
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78109
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78110
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y33
    11. 78111
    1. ἀπέστειλα
    2. apostellō
    3. sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA1··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78112
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78113
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 78114
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 78115
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 78116
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. -
    11. 78117
    1. ἀπέστειλα
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA1··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 78118
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 78119
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 78120
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 78121
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78122
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78123

OET (OET-LV)As you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world.

OET (OET-RV)In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:18a

As You sent Me into the world,

As You sent Me into the world: This clause is the first half of a comparison. See how you translated the first half of another comparison in 15:9a. Also see the General Comment on 17:18a–b for a way to rearrange the two parts of this comparison. Introduce this comparison in a way that is natural in your language. For example:

Just as you sent me into the world (NLT)

You sent Me into the world: This clause indicates that God the Father sent Jesus into the world of unbelievers to be his messenger and representative. For example:

you have told me to go to the world

you have sent me to go among the people of the world

you have sent me to unbelievers to proclaim your word

world: This word here refers mainly to people who do not believe in God or Jesus.

17:18b

I have also sent them into the world.

I have also sent them into the world: This clause indicates that Jesus sent his disciples into the world as his messengers. It also indicates that Jesus sending the disciples into the world is similar to his Father sending him. For example:

like that I have told/commanded my disciples to go into the world

I have also sent them: Jesus had not yet finished sending his disciples into the world. In some languages it is more natural to translate this as future or present. For example:

I will soon send them into the world.

I am sending them into the world (CEV)

General Comment on 17:18a–b

In some languages it is more natural to put 17:18b before 17:18a. For example:

18bI sent them into the world, 18ajust as you sent me into the world. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) εἰς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἐμέ ἀπέστειλας εἰς τόν κόσμον κἀγώ ἀπέστειλα αὐτούς εἰς τόν κόσμον)

Here, the world refers to the people who live in the world. See how you translated the world in [1:29](../01/29.md).

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 78104
    1. you sent
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sent_out
    7. ˱you˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78106
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78105
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sent_out
    7. ˱you˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78106
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 78107
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78109
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78110
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y33
    10. 78111
    1. sent
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78112
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78113
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78112
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 78120
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78122
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78123

OET (OET-LV)As you_sent_ me _out into the world, also_I sent_ them _out into the world.

OET (OET-RV)In the same way that you sent me out into this world, so I also send them out into the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:18 ©