Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.
OET (OET-RV) so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα & ἵνα
in_order_that & in_order_that
The first that in this verse indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: “I request that … I also request that”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί
you Father in me_‹are› and_I_‹am› in you
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in 10:38. Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας
in_order_that in_order_that in_order_that the world /may_be/_believing that you me sent_out
Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, the world is used to refer to all the people in the world. See how you translated the world in 1:29.
17:21 For believers, becoming one with one another is an outgrowth of the union they enjoy with Jesus himself, a union modeled on the oneness of the Father and the Son.
• may they be in us: Through the power of the Spirit, believers would experience a profound spiritual intimacy with the Father and the Son and be transformed (14:20, 23; 1 Jn 4:13).
• Disciples of Jesus represent him, so their conduct and relationships with each other reflect the credibility of Christ in the world. When there is disunity, infighting, and intolerance, their testimony to the world is unconvincing. When people observe the community of believers, they know that it represents Jesus; a unified, loving community convinces the world to believe (John 13:35; 1 Jn 3:11).
OET (OET-LV) in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.
OET (OET-RV) so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.