Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 17:21

YHN (JHN) 17:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 78875
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R78593; R78867
    12. 78876
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 78877
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. they may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ may_be
    8. ˱they˲ may_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78878
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78879
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78880
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 78881
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. V
    11. Person=God
    12. 78882
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78883
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me are
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me ‹are›
    8. me ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78884
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I am
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I ‹am›
    8. and_I ‹am›
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78885
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78886
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78887
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78888
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78889
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R78593; R78867
    12. 78890
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78891
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78892
    1. ἓν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78893
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78894
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78895
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78896
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78897
    1. πιστεύῃ
    2. pisteuō
    3. may be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ believing
    8. /may_be/ believing
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 78898
    1. πιστεύσῃ
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA3..S
    7. /may/ believe
    8. /may/ believe
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78899
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78900
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78901
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78902
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA2..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78903

OET (OET-LV)in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.

OET (OET-RV)so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα & ἵνα

in_order_that & in_order_that

The first that in this verse indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: “I request that … I also request that”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί

you Father in me_‹are› and_I_‹am› in you

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in 10:38. Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας

in_order_that in_order_that in_order_that the world /may_be/_believing that you me sent_out

Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, the world is used to refer to all the people in the world. See how you translated the world in 1:29.

TSN Tyndale Study Notes:

17:21 For believers, becoming one with one another is an outgrowth of the union they enjoy with Jesus himself, a union modeled on the oneness of the Father and the Son.
• may they be in us: Through the power of the Spirit, believers would experience a profound spiritual intimacy with the Father and the Son and be transformed (14:20, 23; 1 Jn 4:13).
• Disciples of Jesus represent him, so their conduct and relationships with each other reflect the credibility of Christ in the world. When there is disunity, infighting, and intolerance, their testimony to the world is unconvincing. When people observe the community of believers, they know that it represents Jesus; a unified, loving community convinces the world to believe (John 13:35; 1 Jn 3:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 78875
    1. they may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ may_be
    7. ˱they˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78878
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R78593; R78867
    11. 78876
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 78877
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78879
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78880
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 78881
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78883
    1. me are
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me ‹are›
    7. me ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78884
    1. and I am
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I ‹am›
    7. and_I ‹am›
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78885
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78886
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78887
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78888
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R78593; R78867
    11. 78890
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78889
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78894
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78891
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78892
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78896
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78897
    1. may be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ believing
    7. /may_be/ believing
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 78898
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78900
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78901
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78903
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78902
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78903

OET (OET-LV)in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.

OET (OET-RV)so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 17:21 ©