Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:21

YHN (JHN) 17:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78158
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R77871; R78150
    11. 78159
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 78160
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. they may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ may_be
    8. ˱they˲ may_be
    9. -
    10. Y33
    11. 78161
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 78162
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78163
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God
    11. 78164
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 78165
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78166
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me are
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me ‹are›
    8. me ‹are›
    9. -
    10. Y33
    11. 78167
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I am
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I ‹am›
    8. and_I ‹am›
    9. -
    10. Y33
    11. 78168
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78169
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78170
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78171
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 78172
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 78173
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78174
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78175
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 78176
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. Y33
    11. 78177
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78178
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78179
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78180
    1. πιστεύῃ
    2. pisteuō
    3. may be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ believing
    8. ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 78181
    1. πιστεύσῃ
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ believe
    8. ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 78182
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78183
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78184
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78185
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA2··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78186

OET (OET-LV)in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.

OET (OET-RV)so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:20–24

In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.

17:21a

that all of them may be one,

that all of them may be one: This clause gives the content of Jesus’ prayer. It tells what Jesus was asking his Father for. Jesus prayed that all who believed in him would be one, meaning that they would live in unity and peace. In some languages it may be natural to start a new sentence here, supplying the verb from 17:20a. For example:

I ask for them that they might all live in unity

I pray that they can be one. (NCV)

I want all of them to be one with each other. (CEV)

I pray that all of these people continue to have unity (GW)

Father, I beg you for them all so that their thinking will be one (Western Bukidnon Manobo Back Translation)

them: This pronoun refers to the disciples and the ones they preached to–it includes all who believe in Christ.

be one: This phrase means “be united” and implies loving one another and living in peace and agreement. See the note on “one” at 17:11f and how you translated the word there. Here are other ways to translate this phrase:

be united

be like-minded

live together with hearts/minds that agree

17:21b

as You, Father, are in Me, and I am in You.

as You, Father, are in Me, and I am in You: These clauses express the unity of God the Father and God the Son. This is the first half of a comparison. See the General Comment on 17:21b–c for a way to rearrange this comparison. Here are other ways to translate these clauses:

just as I am one with you and you are one with me (CEV)

Just as I live in you, Father, and you live in me

Father, in the same way that we(dual) are connected/united together

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.

17:21c

May they also be in Us,

May they also be in Us: This clause means “may the believers be united to us.”The KJV and NCV follow Greek manuscripts that say “may they be one in us.” This reading is not supported by the UBS Greek text or by other major English translations. The UBS Greek text give the reading “may they be in us” a B rating, which means that there is only a little doubt about it. Jesus prayed that all future believers would be united to him and his Father. For example:

I pray that all the believers may be in unity with us(dual)

Us: This pronoun is dual inclusive and refers to Jesus and God the Father.

General Comment on 17:21b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 17:21b–c. For example:

21cMay they be in us, 21bjust as you are in me and I am in you. (GNT)

21cI pray that that they may be in unity with each other, 21bthe same way we(dual) are in unity with each other.

17:21d

so that the world may believe that You sent Me.

so that the world may believe that You sent Me: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose that Jesus wanted the believers to be “in us” (united to God the Father and to him). His purpose was that others in the world would believe in him and that he came from God. The loving unity of his followers would show the world that Jesus was truly from God.

the world: This phrase again refers to people in the world who did not yet believe in Christ and the Father. See how you translated this sense of the world in 17:9. For example:

the people of this world (CEV)

may believe: This verb means “may begin to believe.” In some languages it is more natural to say that more explicitly. For example:

that those who do not now believe will begin to believe

that You sent Me: This clause indicates what the people of the world would believe. It refers to God sending Jesus to earth as his messenger. and representative. See how you translated the same clause in 17:8.

General Comment on 17:20–21

In the Greek, 17:20–21 forms one long sentence. In some languages it is more natural to divide this sentence into several sentences. For example:

20I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. 21I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα & ἵνα

in_order_that & in_order_that

The first that in this verse indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: [I request that … I also request that]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί

you Father in you (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες ἕν ὦσιν καθώς σύ Πάτερ ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν σοί ἵνα καί αὐτοί ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [you, Father, and I are completely joined together as one]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας

in_order_that in_order_that in_order_that the world ˓may_be˒_believing that you (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες ἕν ὦσιν καθώς σύ Πάτερ ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν σοί ἵνα καί αὐτοί ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)

Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): [with the result that the world would believe that you have sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, the world is used to refer to all the people in the world. See how you translated the world in [1:29](../01/29.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78158
    1. they may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ may_be
    7. ˱they˲ may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 78161
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R77871; R78150
    10. 78159
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 78160
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 78162
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78163
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God
    11. 78164
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78166
    1. me are
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me ‹are›
    7. me ‹are›
    8. -
    9. Y33
    10. 78167
    1. and I am
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I ‹am›
    7. and_I ‹am›
    8. -
    9. Y33
    10. 78168
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78169
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78170
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78171
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 78173
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 78172
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 78177
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78174
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78175
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78178
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78179
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78180
    1. may be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ believing
    7. ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 78181
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78183
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78184
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78186
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78185
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78186

OET (OET-LV)in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.

OET (OET-RV)so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:21 ©