Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.
OET (OET-RV) so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.
that all of them may be one,
What I pray is that all those who believe in me will be united.
I am praying that all their hearts/minds will agree.
that all of them may be one: This clause gives the content of Jesus’ prayer. It tells what Jesus was asking his Father for. Jesus prayed that all who believed in him would be one, meaning that they would live in unity and peace. In some languages it may be natural to start a new sentence here, supplying the verb from 17:20a. For example:
I ask for them that they might all live in unity
I pray that they can be one. (NCV)
I want all of them to be one with each other. (CEV)
I pray that all of these people continue to have unity (GW)
Father, I beg you for them all so that their thinking will be one (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
them: This pronoun refers to the disciples and the ones they preached to–it includes all who believe in Christ.
be one: This phrase means “be united” and implies loving one another and living in peace and agreement. See the note on “one” at 17:11f and how you translated the word there. Here are other ways to translate this phrase:
be united
be like-minded
live together with hearts/minds that agree
as You, Father, are in Me, and I am in You.
Just as you, Father, live in me and I live in you(sing),
Just as we(dual) are connected,
as You, Father, are in Me, and I am in You: These clauses express the unity of God the Father and God the Son. This is the first half of a comparison. See the General Comment on 17:21b–c for a way to rearrange this comparison. Here are other ways to translate these clauses:
just as I am one with you and you are one with me (CEV)
Just as I live in you, Father, and you live in me
Father, in the same way that we(dual) are connected/united together
Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.
May they also be in Us,
I pray that they also may live in us(dual).
I pray that they also be connected to us(dual).
May they also be in Us: This clause means “may the believers be united to us.”The KJV and NCV follow Greek manuscripts that say “may they be one in us.” This reading is not supported by the UBS Greek text or by other major English translations. The UBS Greek text give the reading “may they be in us” a B rating, which means that there is only a little doubt about it. Jesus prayed that all future believers would be united to him and his Father. For example:
I pray that all the believers may be in unity with us(dual)
Us: This pronoun is dual inclusive and refers to Jesus and God the Father.
In some languages it may be natural to reverse the order of 17:21b–c. For example:
21cMay they be in us, 21bjust as you are in me and I am in you. (GNT)
21cI pray that that they may be in unity with each other, 21bthe same way we(dual) are in unity with each other.
so that the world may believe that You sent Me.
Then the people of the world will believe that I have come from you(sing).
I pray that will happen so that the people who have refused to believe in the past will believe that I am your(sing) representative.
so that the world may believe that You sent Me: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose that Jesus wanted the believers to be “in us” (united to God the Father and to him). His purpose was that others in the world would believe in him and that he came from God. The loving unity of his followers would show the world that Jesus was truly from God.
the world: This phrase again refers to people in the world who did not yet believe in Christ and the Father. See how you translated this sense of the world in 17:9. For example:
the people of this world (CEV)
may believe: This verb means “may begin to believe.” In some languages it is more natural to say that more explicitly. For example:
that those who do not now believe will begin to believe
that You sent Me: This clause indicates what the people of the world would believe. It refers to God sending Jesus to earth as his messenger. and representative. See how you translated the same clause in 17:8.
In the Greek, 17:20–21 forms one long sentence. In some languages it is more natural to divide this sentence into several sentences. For example:
20I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. 21I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα & ἵνα
in_order_that & in_order_that
The first that in this verse indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: [I request that … I also request that]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί
you Father in you (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες ἕν ὦσιν καθώς σύ Πάτερ ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν σοί ἵνα καί αὐτοί ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: [you, Father, and I are completely joined together as one]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας
in_order_that in_order_that in_order_that the world ˓may_be˒_believing that you (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες ἕν ὦσιν καθώς σύ Πάτερ ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν σοί ἵνα καί αὐτοί ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)
Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): [with the result that the world would believe that you have sent me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, the world is used to refer to all the people in the world. See how you translated the world in [1:29](../01/29.md).
OET (OET-LV) in_order_that they_may_be all one, as you, father, in me are, and_I am in you, in_order_that they also may_be in us, in_order_that the world may_be_believing that you sent_ me _out.
OET (OET-RV) so that they will all become united, just as you, father, are in me and I am in you. I ask that they will also be in us so that the world will be able to believe that it was you who sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.