Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And for them I am_sanctifying myself, in_order_that they also may_be having_been_sanctified in truth.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.
For them I sanctify Myself,
I am dedicating myself to you(sing) for their benefit,
I am committing myself to you, to benefit these my disciples,
For them: This phrase means “And for the benefit of my disciples.” Jesus was dedicating himself to God to serve and save his disciples.
I sanctify Myself: This clause means “I dedicate myself to God.” Jesus was saying that he dedicated himself to God for his disciples. In this context, that means that he dedicated himself as a sacrifice (see Deut. 15:19), ready to die. It can also mean that he dedicates himself as a prophet or priest (see Ex. 28:41). That is more the idea in 17:19b where the disciples would be sanctified. Here are other ways to translate this clause:
I have given myself completely for their sake (CEV)
For their sake, I am making myself ready to serve (NCV)
so that they too may be sanctified by the truth.
in order that they too may be dedicated to you(sing) through the truth.
so that they too by means of the truth can be committed to serving you(sing).
so that they too may be sanctified by the truth: The connector so that introduces the purpose of Jesus sanctifying himself. He dedicated himself to God so that the disciples might also be dedicated to God. The way you translate sanctified here should be similar to how you translated “sanctify” in 17:19a. For example:
so that they may be given completely to God by the truth
so that they can be made ready for their service by the truth
sanctified by the truth: There are two ways to understand the phrase that the BSB translates literally as sanctified by the truth
It means “sanctified by means of the truth,” as in 17:17a. For example:
made holy by your truth (NLT) (BSB, KJV, REB, GW, NLT)
It means “truly dedicated to God.” Without Jesus’ atoning work on the cross, the disciples would not be suitable to be dedicated to God. For example:
truly sanctified (NIV) (NIV, NET, GNT)
Several translations translate this phrase literally as “sanctified/dedicated in truth” and can be understood either way: NASB, RSV, NRSV, NJB, and ESV.
It is recommended that if possible you translate this phrase literally in a way that can be understood either way. If that is not possible, you may want to follow option (1) or your national or major-language translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ αὐτῶν ἐγώ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καί αὐτοί ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ)
Jesus uses the phrases for their sakes and sanctified together to refer to his sacrificial death on the cross. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ
in_order_that may_be (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ αὐτῶν ἐγώ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καί αὐτοί ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that they may also sanctify themselves in truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ
˓having_been˒_sanctified in truth
The phrase in truth could refer to: (1) the means by which Jesus’ disciples would be sanctified. Alternate translation: [sanctified by means of truth] (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: [truly sanctified]
17:19 I give myself as a holy sacrifice (literally I sanctify myself): Priests and prophets were similarly set apart for service to God (Lev 8:30; Jer 1:5). Jesus recommitted himself to his mission, acknowledging that he was set apart for the purpose of the cross. The disciples would benefit because his death would enable them to experience new holiness in a deep attachment to God.
OET (OET-LV) And for them I am_sanctifying myself, in_order_that they also may_be having_been_sanctified in truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.