Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:19

YHN (JHN) 17:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78124
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 78125
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78126
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78127
    1. ἁγιάζω
    2. hagiazō
    3. am sanctifying
    4. -
    5. 370
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ sanctifying
    8. ˓am˒ sanctifying
    9. -
    10. Y33
    11. 78128
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78129
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78130
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. Y33
    11. 78131
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 78132
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 78133
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. -
    11. 78134
    1. ἡγιασμένοι
    2. hagiazō
    3. having been sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ sanctified
    8. ˓having_been˒ sanctified
    9. -
    10. Y33
    11. 78135
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78136
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y33
    11. 78137

OET (OET-LV)And for them I am_sanctifying myself, in_order_that they also may_be having_been_sanctified in truth.

OET (OET-RV)I’m purifying myself for their sakes so that they also may be made pure by the truth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:19a

For them I sanctify Myself,

For them: This phrase means “And for the benefit of my disciples.” Jesus was dedicating himself to God to serve and save his disciples.

I sanctify Myself: This clause means “I dedicate myself to God.” Jesus was saying that he dedicated himself to God for his disciples. In this context, that means that he dedicated himself as a sacrifice (see Deut. 15:19), ready to die. It can also mean that he dedicates himself as a prophet or priest (see Ex. 28:41). That is more the idea in 17:19b where the disciples would be sanctified. Here are other ways to translate this clause:

I have given myself completely for their sake (CEV)

For their sake, I am making myself ready to serve (NCV)

17:19b

so that they too may be sanctified by the truth.

so that they too may be sanctified by the truth: The connector so that introduces the purpose of Jesus sanctifying himself. He dedicated himself to God so that the disciples might also be dedicated to God. The way you translate sanctified here should be similar to how you translated “sanctify” in 17:19a. For example:

so that they may be given completely to God by the truth

so that they can be made ready for their service by the truth

sanctified by the truth: There are two ways to understand the phrase that the BSB translates literally as sanctified by the truth

  1. It means “sanctified by means of the truth,” as in 17:17a. For example:

    made holy by your truth (NLT) (BSB, KJV, REB, GW, NLT)

  2. It means “truly dedicated to God.” Without Jesus’ atoning work on the cross, the disciples would not be suitable to be dedicated to God. For example:

    truly sanctified (NIV) (NIV, NET, GNT)

Several translations translate this phrase literally as “sanctified/dedicated in truth” and can be understood either way: NASB, RSV, NRSV, NJB, and ESV.

It is recommended that if possible you translate this phrase literally in a way that can be understood either way. If that is not possible, you may want to follow option (1) or your national or major-language translation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ αὐτῶν ἐγώ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καί αὐτοί ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ)

Jesus uses the phrases for their sakes and sanctified together to refer to his sacrificial death on the cross. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

in_order_that may_be (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ αὐτῶν ἐγώ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καί αὐτοί ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that they may also sanctify themselves in truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ

˓having_been˒_sanctified in truth

The phrase in truth could refer to: (1) the means by which Jesus’ disciples would be sanctified. Alternate translation: [sanctified by means of truth] (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: [truly sanctified]

TSN Tyndale Study Notes:

17:19 I give myself as a holy sacrifice (literally I sanctify myself): Priests and prophets were similarly set apart for service to God (Lev 8:30; Jer 1:5). Jesus recommitted himself to his mission, acknowledging that he was set apart for the purpose of the cross. The disciples would benefit because his death would enable them to experience new holiness in a deep attachment to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78124
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 78125
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78126
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78127
    1. am sanctifying
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ sanctifying
    7. ˓am˒ sanctifying
    8. -
    9. Y33
    10. 78128
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78129
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78130
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 78133
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 78132
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 78131
    1. having been sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ sanctified
    7. ˓having_been˒ sanctified
    8. -
    9. Y33
    10. 78135
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78136
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y33
    10. 78137

OET (OET-LV)And for them I am_sanctifying myself, in_order_that they also may_be having_been_sanctified in truth.

OET (OET-RV)I’m purifying myself for their sakes so that they also may be made pure by the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:19 ©