Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) As you_gave authority of_all flesh to_him, in_order_that everything which you_have_given to_him, you_may_give eternal life to_him.
OET (OET-RV) You already gave me authority over all people so that I could grant eternal life to everyone that you’ve given me.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.
For You granted Him authority over all people,
because you(sing) gave him the right to rule all humanity
I will do that because you(sing) have put me in charge of everyone
For: The Greek word that the BSB translates as For here means “because” and introduces a reason. In this verse it introduces the reason why Jesus asked to be glorified in 17:1a. Here are other ways to translate this word:
Since (NRSV)
Because
You granted Him authority over all people: This clause indicates that God the Father had given Jesus the right to rule all people. Here are other ways to translate this clause:
you gave him power over all people (CEV)
you have put him in charge over all humanity
you allowed me to rule over all people
You granted Him: The verb granted here indicates that in the past God gave Jesus this authority and Jesus continued to have it.
Him: The pronoun Him refers to Jesus, the Son. Because Jesus was speaking, in some languages it is more natural to use the pronoun “me.”
authority: This word refers to the right to exercise power, the right to rule others. It is the same Greek word that the BSB translates as “right” in 1:12c. See the note there and your translation of that verse.
all people: The Greek phrase that the BSB translates as all people is more literally “all flesh.” That was a Hebrew way to say all people, especially because they are weak compared to God. Here are other ways to translate this phrase:
everyone (NLT)
all humanity (NET)
so that He may give eternal life to all those You have given Him.
so that he could give real unending life to all those you(sing) gave him.
so that I could cause everyone you entrust to me to live forever.
so that He may give eternal life to all those You have given Him: This clause indicates the purpose for God giving Jesus authority over all people. He gave him authority so that Jesus would give true, spiritual life to all those God had given Jesus. That spiritual life will last forever. Here are other ways to translate this clause:
so that he would give eternal life to everyone you give him (CEV)
so that the Son could give eternal life to all those you gave him (NCV)
so that I would give good/spiritual life forever to all the people that you gave me
He may give eternal life: This phrase means “to cause to live forever.” Eternal life refers to life that will never end, life with God that is forever. See how you translated eternal life in 3:15 and 3:16b, and see the notes there. For example:
to cause to live real life without end
to all those You have given Him: The clause all those You have given Him refers to all the people God chose, who would then believe in his Son. In some languages it may not be possible to say that God had given these people to Jesus. It might also wrongly imply that they were slaves. What God did was entrust (trust someone to take care of them) his people to Jesus to lead and protect them. For example:
to all those you have entrusted to him (NJB)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα παν ὅ δέδωκας αὐτῷ δῷς αὐτῷ ζωήν αἰώνιον)
Here, since indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because you gave him authority over all flesh]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ
˱to˲_him & ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα παν ὅ δέδωκας αὐτῷ δῷς αὐτῷ ζωήν αἰώνιον)
Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πάσης σαρκός
˱of˲_all flesh
Jesus is describing people by referring to something associated with them, the flesh that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [over all human beings]
17:2 All authority has been placed in Jesus’ hands (3:35); he can give eternal life as only God can (3:15; 5:21, 25-26).
OET (OET-LV) As you_gave authority of_all flesh to_him, in_order_that everything which you_have_given to_him, you_may_give eternal life to_him.
OET (OET-RV) You already gave me authority over all people so that I could grant eternal life to everyone that you’ve given me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.