Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:2

YHN (JHN) 17:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 77698
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y33; R77683; Person=God
    11. 77699
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 77700
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 77701
    1. πάσης
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y33
    11. 77702
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y33
    11. 77703
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 77704
    1. παν
    2. pas
    3. everything
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y33
    11. 77705
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 77706
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. you have given
    4. you've given
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33; R77683; Person=God; F77714; F77725
    11. 77707
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 77708
    1. δώσῃ
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ give
    8. ˱he˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. -
    11. 77709
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 77710
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 77711
    1. δῷς
    2. didōmi
    3. you may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give
    8. ˱you˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y33
    11. 77712
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 77713
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. R77707; Person=God
    11. 77714
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 77715
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 77716
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 77717

OET (OET-LV)As you_gave authority of_all flesh to_him, in_order_that everything which you_have_given to_him, you_may_give eternal life to_him.

OET (OET-RV)You already gave me authority over all people so that I could grant eternal life to everyone that you’ve given me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:1–5

In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.

17:2a

For You granted Him authority over all people,

For: The Greek word that the BSB translates as For here means “because” and introduces a reason. In this verse it introduces the reason why Jesus asked to be glorified in 17:1a. Here are other ways to translate this word:

Since (NRSV)

Because

You granted Him authority over all people: This clause indicates that God the Father had given Jesus the right to rule all people. Here are other ways to translate this clause:

you gave him power over all people (CEV)

you have put him in charge over all humanity

you allowed me to rule over all people

You granted Him: The verb granted here indicates that in the past God gave Jesus this authority and Jesus continued to have it.

Him: The pronoun Him refers to Jesus, the Son. Because Jesus was speaking, in some languages it is more natural to use the pronoun “me.”

authority: This word refers to the right to exercise power, the right to rule others. It is the same Greek word that the BSB translates as “right” in 1:12c. See the note there and your translation of that verse.

all people: The Greek phrase that the BSB translates as all people is more literally “all flesh.” That was a Hebrew way to say all people, especially because they are weak compared to God. Here are other ways to translate this phrase:

everyone (NLT)

all humanity (NET)

17:2b

so that He may give eternal life to all those You have given Him.

so that He may give eternal life to all those You have given Him: This clause indicates the purpose for God giving Jesus authority over all people. He gave him authority so that Jesus would give true, spiritual life to all those God had given Jesus. That spiritual life will last forever. Here are other ways to translate this clause:

so that he would give eternal life to everyone you give him (CEV)

so that the Son could give eternal life to all those you gave him (NCV)

so that I would give good/spiritual life forever to all the people that you gave me

He may give eternal life: This phrase means “to cause to live forever.” Eternal life refers to life that will never end, life with God that is forever. See how you translated eternal life in 3:15 and 3:16b, and see the notes there. For example:

to cause to live real life without end

to all those You have given Him: The clause all those You have given Him refers to all the people God chose, who would then believe in his Son. In some languages it may not be possible to say that God had given these people to Jesus. It might also wrongly imply that they were slaves. What God did was entrust (trust someone to take care of them) his people to Jesus to lead and protect them. For example:

to all those you have entrusted to him (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα παν ὅ δέδωκας αὐτῷ δῷς αὐτῷ ζωήν αἰώνιον)

Here, since indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because you gave him authority over all flesh]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ

˱to˲_him & ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα παν ὅ δέδωκας αὐτῷ δῷς αὐτῷ ζωήν αἰώνιον)

Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πάσης σαρκός

˱of˲_all flesh

Jesus is describing people by referring to something associated with them, the flesh that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [over all human beings]

TSN Tyndale Study Notes:

17:2 All authority has been placed in Jesus’ hands (3:35); he can give eternal life as only God can (3:15; 5:21, 25-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 77698
    1. you gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33; R77683; Person=God
    10. 77699
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 77701
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y33
    10. 77702
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y33
    10. 77703
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 77700
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 77704
    1. everything
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y33
    10. 77705
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 77706
    1. you have given
    2. you've given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ given
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33; R77683; Person=God; F77714; F77725
    10. 77707
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 77708
    1. you may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give
    7. ˱you˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y33
    10. 77712
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 77717
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 77716
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 77715

OET (OET-LV)As you_gave authority of_all flesh to_him, in_order_that everything which you_have_given to_him, you_may_give eternal life to_him.

OET (OET-RV)You already gave me authority over all people so that I could grant eternal life to everyone that you’ve given me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:2 ©