Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) But I_am_ not _asking for these only, but also for the ones believing in me through the message of_them,
OET (OET-RV) “But it’s not just on behalf of the ones right here that I’m asking, but also for all the others who will believe that I came from you when they hear the message of these ones,
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.
I am not asking on behalf of them alone,
¶ “I am not praying just for these disciples.
¶ “I am praying for these disciples and I am praying as well
I am not asking on behalf of them alone: This clause indicates that Jesus was praying for others as well as for his disciples who were there with him. He was not praying for the 11 disciples alone. In your translation, make sure that it is clear that Jesus’ disciples were included in the prayer request. For example:
As well as praying for these disciples, I pray for…
I pray for these followers, but I am also praying for… (NCV)
I am…asking: This clause here means “I pray” and refers to what Jesus was doing at that time. He was making a request to God. For example:
I am praying (NLT)
on behalf of them alone: This phrase indicates that Jesus was not just thinking of the disciples there with him. He was not only praying for (on behalf of) them. In some languages it may be natural to indicate that the word them refers to the disciples there. For example:
not only for these disciples (NLT)
not…just for these followers (CEV)
but also on behalf of those who will believe in Me through their message,
I am praying too for the people who will later believe in me because of what these disciples preach/proclaim.
for all those in the future who will believe in me because of what these disciples tell them about me.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:20a) to a positive statement (17:20b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. (GNT)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I do not pray only for these. Rather, I also pray for the people who will believe in me because of their preaching.
Do not use a conjunction. For example:
My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message (NIV)
Change the order of the clauses. For example:
I am praying for all the people who will believe in me because my disciples will preach to them. I am not just praying for those who already believe.
I am praying for all those who will believe in me because of their teaching, and not just for them.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
also on behalf of those who will believe in Me through their message: This expression indicates that Jesus then prayed for all Christians in all times. These are people who would believe the message that the disciples first preached. For example:
but I am also praying for all those who will believe in me because of their teaching (NCV)
I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me. (CEV)
will believe in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12, 2:11, and 3:16. Here are other ways to translate this idea:
put their faith in me (REB)
will become believers
through their message: This phrase here means “because of the message that the disciples will preach.” The disciples would preach and teach the gospel message, and many other people would then believe in Jesus. These new believers would in turn tell others, who would themselves believe and share God’s word with more people. Each of these generations of believers are included in Jesus’ prayer. Here are other ways to translate this phrase:
because of their teaching (NCV)
because of what they will tell about me
their: This pronoun refers to the 11 disciples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί τούτων Δέ ἐρωτῶ μόνον ἀλλά καί περί τῶν πιστευόντων διά τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ)
Here, word refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through their message]
17:20 Jesus was praying for other sheep who were not yet in his flock (10:16). These are the believers through the centuries who have come to faith through the witness of Jesus’ disciples.
OET (OET-LV) But I_am_ not _asking for these only, but also for the ones believing in me through the message of_them,
OET (OET-RV) “But it’s not just on behalf of the ones right here that I’m asking, but also for all the others who will believe that I came from you when they hear the message of these ones,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.