Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:20

YHN (JHN) 17:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 78138
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 78139
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78140
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 78141
    1. μονῶν
    2. monos
    3. -
    4. -
    5. 34410
    6. E····GMP
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 78142
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. asking
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78143
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 78144
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 78145
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 78146
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 78147
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 78148
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 78149
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VPPA·GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y33; F78159; F78199; F78201; F78210; F78219; F78220
    11. 78150
    1. πιστευσόντων
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPFA·GMP
    7. ˓going_to˒ believe
    8. ˓going_to˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 78151
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y33
    11. 78152
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78153
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 78154
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78155
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78156
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78157

OET (OET-LV)But I_am_ not _asking for these only, but also for the ones believing in me through the message of_them,

OET (OET-RV)But it’s not just on behalf of the ones right here that I’m asking, but also for all the others who will believe that I came from you when they hear the message of these ones,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:20–24

In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.

17:20a

I am not asking on behalf of them alone,

I am not asking on behalf of them alone: This clause indicates that Jesus was praying for others as well as for his disciples who were there with him. He was not praying for the 11 disciples alone. In your translation, make sure that it is clear that Jesus’ disciples were included in the prayer request. For example:

As well as praying for these disciples, I pray for…

I pray for these followers, but I am also praying for… (NCV)

I am…asking: This clause here means “I pray” and refers to what Jesus was doing at that time. He was making a request to God. For example:

I am praying (NLT)

on behalf of them alone: This phrase indicates that Jesus was not just thinking of the disciples there with him. He was not only praying for (on behalf of) them. In some languages it may be natural to indicate that the word them refers to the disciples there. For example:

not only for these disciples (NLT)

not…just for these followers (CEV)

17:20b

but also on behalf of those who will believe in Me through their message,

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:20a) to a positive statement (17:20b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

also on behalf of those who will believe in Me through their message: This expression indicates that Jesus then prayed for all Christians in all times. These are people who would believe the message that the disciples first preached. For example:

but I am also praying for all those who will believe in me because of their teaching (NCV)

I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me. (CEV)

will believe in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12, 2:11, and 3:16. Here are other ways to translate this idea:

put their faith in me (REB)

will become believers

through their message: This phrase here means “because of the message that the disciples will preach.” The disciples would preach and teach the gospel message, and many other people would then believe in Jesus. These new believers would in turn tell others, who would themselves believe and share God’s word with more people. Each of these generations of believers are included in Jesus’ prayer. Here are other ways to translate this phrase:

because of their teaching (NCV)

because of what they will tell about me

their: This pronoun refers to the 11 disciples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί τούτων Δέ ἐρωτῶ μόνον ἀλλά καί περί τῶν πιστευόντων διά τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ)

Here, word refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through their message]

TSN Tyndale Study Notes:

17:20 Jesus was praying for other sheep who were not yet in his flock (10:16). These are the believers through the centuries who have come to faith through the witness of Jesus’ disciples.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 78141
    1. I am
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78143
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78138
    1. asking
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78143
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 78139
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78140
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 78144
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 78145
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 78146
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 78147
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 78149
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·GMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y33; F78159; F78199; F78201; F78210; F78219; F78220
    10. 78150
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78156
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78157
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y33
    10. 78152
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78153
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 78154
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78155

OET (OET-LV)But I_am_ not _asking for these only, but also for the ones believing in me through the message of_them,

OET (OET-RV)But it’s not just on behalf of the ones right here that I’m asking, but also for all the others who will believe that I came from you when they hear the message of these ones,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:20 ©