Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_I I_have_given to_them the glory which you_have_given to_me, in_order_that they_may_be one, as we one,
OET (OET-RV) And the honour that you’ve given me, I’ve passed on to them so that they can be united just as we are one—
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.
I have given them the glory You gave Me,
You(sing) have given me your glory and now I am giving it to my disciples
You(sing) have honored me, now I am honoring these my disciples in the same way
I have given them the glory You gave Me: This clause indicates that God gave glory to Jesus and then Jesus gave that glory to his disciples.
The Greek text puts the glory You gave Me first to emphasize it. In some languages it may be natural to rearrange the information, mentioning first that Jesus gave the disciples glory as in the BSB. However, many English translations follow the Greek word order. For example:
The glory that you have given me I have given them (NRSV)
I have given them: This clause indicates that Jesus gave to them the glory that the Father gave him. The pronoun them probably refers to the disciples who were with him and not to all believers in all times. Even though 17:20–21 referred to all believers, have given is past tense (which continues in the present) and probably refers to the 11 disciples. If possible, it is recommended that you use a pronoun and do not make the reference explicit. Jesus continues to refer to the 11 disciples through 17:23.
the glory You gave Me: The phrase the glory and the clause that describes it tell what Jesus gave the 11 disciples.Some scholars believe that Jesus gave this glory to all believers, using the past tense (“have given”) because it will certainly happen. However, other scholars believe that Jesus is just talking about the disciples with him, which seems more probable. It does not explain what this glory was. It could refer to divine life or knowing God or Jesus’ presence with them or the power to serve and even die for others. Because it is not certain, it is best to not explain what glory refers to in your translation. For example:
the honor/privilege that you have given to me
you have honored me
You gave Me: The Greek verb that the BSB translates as gave here and in the next clause can indicate something that continues. For example:
The glory/honor that you have been giving me I am giving to them
so that they may be one as We are one—
in order that they might be united with each other as we(dual) are united with each other.
so that their hearts/minds will agree just as our(dual) hearts/minds agree.
so that they may be one as We are one: These clauses indicate Jesus’ purpose in giving his glory to his disciples. That purpose was to unite his followers in the same way that he and his Father were united. See how you translated the expression in 17:11f that is almost the same. See also the notes on the similar expression in 17:21a–b (17:21b is a longer way of saying as We are one).
they: This pronoun here refers to Jesus’ disciples who were with him, those to whom he had given his glory.
We: The pronoun We refers to God the Father and to Christ. In some languages it may be natural to use an inclusive dual form. In other languages it may be more natural to say “you and I.” For example:
just as you and I are one (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ τήν δόξαν ἥν δέδωκας μοί δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἕν καθώς ἡμεῖς ἕν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [I have also given to them the glory that you gave to me] or [I have honored them just as you have honored me]
17:22 The community of believers should display the same glory that Jesus displayed from the Father.
OET (OET-LV) And_I I_have_given to_them the glory which you_have_given to_me, in_order_that they_may_be one, as we one,
OET (OET-RV) And the honour that you’ve given me, I’ve passed on to them so that they can be united just as we are one—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.