Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:13

YHN (JHN) 17:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 78003
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 78004
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 78005
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78006
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78007
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78008
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 78009
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78010
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78011
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 78012
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78013
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78014
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78015
    1. ἔχωσιν
    2. eχō
    3. they may be having
    4. they
    5. 21920
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78016
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78017
    1. χαράν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 78018
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78019
    1. ἐμήν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 78020
    1. πεπληρωμένην
    2. plēroō
    3. having been fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VPEP·AFS
    7. ˓having_been˒ fulfilled
    8. ˓having_been˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 78021
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78022
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 78023
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. -
    11. 78024
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 78025
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 78026
    1. σεαυτών
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R···2GMP
    7. ˱of˲ yourselves
    8. ˱of˲ yourselves
    9. -
    10. -
    11. 78027

OET (OET-LV)But now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.

OET (OET-RV)But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:13a

But now I am coming to You;

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here implies a slight contrast. The contrast is between the time when Jesus was on earth and the time when Jesus would soon return to heaven. Jesus could guard the disciples when he was on earth, but now he asked God to protect them (see 17:15). Many English translations leave this conjunction implicit. Here is another way to translate this conjunction:

and (GNT)

now I am coming to You: This clause indicates that Jesus would soon go to God his Father in heaven. Even though it had not happened yet, Jesus used a present tense verb. In some languages it may be more natural to use a future tense verb rather than present tense. And you could also indicate that it would happen soon. Here are other ways to translate this clause:

But now I will soon come/go to you.

I am on my way to you. (CEV)

to You: The pronoun You is singular and refers to God the Father.

17:13b

and I am saying these things while I am in the world,

I am saying these things: There are two ways to interpret this clause:

  1. The phrase saying these things refers to what Jesus had been teaching his disciples. This particularly refers to the whole of the discourse in the upper room, John 14–16. For example:

    I told them many things (NLT) (BSB, RSV, NASB, KJV, NET, NIV, GNT, NLT, GW, CEV)

  2. The verb saying here means pray. The phrase these things refers to what Jesus had been praying. For example:

    But I pray these things (NCV) (REB, NJB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations. It is good if you use an expression that can include both the prayer in John 17 and the teaching in John 14–16.

while I am in the world: This phrase means “while I live on the earth” or “before I leave the earth.”

17:13c

so that they may have My joy fulfilled within them.

so that they may have My joy fulfilled within them: The Greek more literally says “so that they may have my joy fulfilled in themselves.” This is a purpose clause. Jesus’ purpose in speaking to his disciples was to give them joy. He wanted them to have all the joy that he had. See the notes and how you translated the same idea in 15:11. Here are other ways to translate this clause:

so that they might have my joy in their hearts in all its fullness (GNT)

so they would be filled with my joy (NLT)

to share my joy with them to the full (NJB)

they…them: As in 17:6–12, Jesus was thinking mainly of the disciples who were there with him. But this clause would also be true for all his followers. It is good to use a term that can include both men and women. For example:

my followers (CEV)

My joy: This phrase here means “the joy that I have.” Jesus wanted his disciples to have the joy of knowing God, as he did. See 15:11 and 16:24. In some languages it may be natural to translate joy as a verb or adjective rather than a noun. For example:

be as joyful as I am

so they would be made extremely happy with my happiness

so that they would be caused to rejoice with my own joy

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

the world

See how you translated the world in [17:11](../17/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς

in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_having (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ πρός σέ ἔρχομαι καί ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τήν χαράν τήν ἐμήν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that I might give them my full joy]

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 78004
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 78003
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78007
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 78005
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78006
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78008
    1. I am speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78010
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 78009
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78013
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78014
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78015
    1. they may be having
    2. they
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78016
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78019
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 78020
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 78018
    1. having been fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-PEP·AFS
    6. ˓having_been˒ fulfilled
    7. ˓having_been˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 78021
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78022
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 78025

OET (OET-LV)But now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.

OET (OET-RV)But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:13 ©