Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) But now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.
OET (OET-RV) But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.
But now I am coming to You;
¶ And now, I am going to you(sing) in heaven,
¶ Soon I will return to you(sing),
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here implies a slight contrast. The contrast is between the time when Jesus was on earth and the time when Jesus would soon return to heaven. Jesus could guard the disciples when he was on earth, but now he asked God to protect them (see 17:15). Many English translations leave this conjunction implicit. Here is another way to translate this conjunction:
and (GNT)
now I am coming to You: This clause indicates that Jesus would soon go to God his Father in heaven. Even though it had not happened yet, Jesus used a present tense verb. In some languages it may be more natural to use a future tense verb rather than present tense. And you could also indicate that it would happen soon. Here are other ways to translate this clause:
But now I will soon come/go to you.
I am on my way to you. (CEV)
to You: The pronoun You is singular and refers to God the Father.
and I am saying these things while I am in the world,
and/but I have said these things while I am still in the world
but while I am still on earth, I have told them these things
I am saying these things: There are two ways to interpret this clause:
The phrase saying these things refers to what Jesus had been teaching his disciples. This particularly refers to the whole of the discourse in the upper room, John 14–16. For example:
I told them many things (NLT) (BSB, RSV, NASB, KJV, NET, NIV, GNT, NLT, GW, CEV)
The verb saying here means pray. The phrase these things refers to what Jesus had been praying. For example:
But I pray these things (NCV) (REB, NJB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations. It is good if you use an expression that can include both the prayer in John 17 and the teaching in John 14–16.
while I am in the world: This phrase means “while I live on the earth” or “before I leave the earth.”
so that they may have My joy fulfilled within them.
so that they would be filled with all the same perfect joy as mine.
because I want them to share my joy and be completely joyful.
so that they may have My joy fulfilled within them: The Greek more literally says “so that they may have my joy fulfilled in themselves.” This is a purpose clause. Jesus’ purpose in speaking to his disciples was to give them joy. He wanted them to have all the joy that he had. See the notes and how you translated the same idea in 15:11. Here are other ways to translate this clause:
so that they might have my joy in their hearts in all its fullness (GNT)
so they would be filled with my joy (NLT)
to share my joy with them to the full (NJB)
they…them: As in 17:6–12, Jesus was thinking mainly of the disciples who were there with him. But this clause would also be true for all his followers. It is good to use a term that can include both men and women. For example:
my followers (CEV)
My joy: This phrase here means “the joy that I have.” Jesus wanted his disciples to have the joy of knowing God, as he did. See 15:11 and 16:24. In some languages it may be natural to translate joy as a verb or adjective rather than a noun. For example:
be as joyful as I am
so they would be made extremely happy with my happiness
so that they would be caused to rejoice with my own joy
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
the world
See how you translated the world in [17:11](../17/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς
in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_having (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ πρός σέ ἔρχομαι καί ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τήν χαράν τήν ἐμήν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that I might give them my full joy]
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
OET (OET-LV) But now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.
OET (OET-RV) But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.