Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) When I_was with them, I was_keeping them to_me in the name of_you, to_which you_have_given, and I_guarded them, and no_one of them perished, except not/lest the son of_ the _destruction, in_order_that the scripture may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) When I was with them, I protected them with the authority that you gave, and I guarded them so that not one of them perished, except the one who chose destruction so that it will indeed happen as the scriptures foretold.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked God to protect his disciples from Satan.
While I was with them,
When I was with them on earth,
During my time with them here,
While I was with them: This clause refers to Jesus’ ministry on earth among his disciples. For example:
As long as I was with them (JBP)
During my time here (NLT)
I protected and preserved them by Your name, the name You gave Me.
I kept them safe in the name that you(sing) gave me,
I kept them true to who you(sing) are, the truth that you gave to me.
I protected…them: The Greek verb that the BSB translates as protected is the same as in 17:11d. This clause says that Jesus had kept his disciples safe. See the note there and translate this word as you did there to show the connection. For example:
I kept them safe (GNT)
I kept them in your name (ESV)
preserved them: The Greek word that the BSB translates as preserved in this context means the same as “protected” in 17:12b: “kept safe.” Repeating the idea emphasizes it. The same Greek word is also used in 12:25, where the BSB translates it as “keep.”
by Your name, the name You gave Me: The textual issue that was in 17:11e is also an issue here. Follow the same option here as you did there and translate this clause in the same or a similar way. For example:
in your name, the name you gave me
in the name that you gave me
in your name, the truth of who you are, that you have given me
Not one of them has been lost, except the son of destruction,
I did not lose anyone except the one who deserved destruction.
so that every one of them remained secure in you(sing)—except the one who would certainly be ruined/destroyed.
Not one of them has been lost: This clause indicates that Jesus kept all his disciples’ spiritual lives safe. None of them left or abandoned Christ, none of them stopped believing in God or in Christ. See 6:39 and the notes there. In some languages it may be natural to translate this clause as a positive statement. For example:
and only one of them, the one worthy of destruction, was lost (NCV)
has been lost: The Greek verb that the BSB translates as has been lost refers to suffering eternal, spiritual death. Spiritual death is when a person is separated from God forever and punished (often translated “perish” in 3:16). See how you translated this verb in 3:16, 10:28, and especially 12:25.
This Greek verb is more literally “perished.” Here are other ways to translate this verb:
perished (NASB)
died eternally
except the son of destruction: This clause gives an exception to the previous clause. One of the disciples was lost, Judas Iscariot, who betrayed Jesus to his enemies.
the son of destruction: This expression that the BSB translates literally as the son of destruction is a figure of speech indicating that Judas had the character of one deserving destruction. Eternal destruction was suitable for his character and behavior and was its certain result. See 2 Thessalonians 2:3, which uses the same phrase. In your translation it is good to indicate that this man deserved the destruction/ruin that he would suffer. For example:
the one who had to be lost (CEV)
the one who deserves destruction
the one who would certainly be lost/destroyed
so that the Scripture would be fulfilled.
He was lost just as the scripture said he would be.
It happened to him just as the Scriptures foretold.
so that the Scripture would be fulfilled: This clause means “so it would happen just as the Old Testament prophecies said.” The reference here may be to Psalm 41:9, as in John 13:18.Other possible scriptures that Jesus might have referred to are Psalm 109:4–13; 69:25; and 55:12–15. Here are other ways to translate this clause:
and this was to fulfil the scriptures (NJB)
for scripture has to be fulfilled (REB)
So Scripture came true. (GW)
so that: The connector that the BSB has translated as so that here could introduce a purpose, but probably introduces a result. It is probably the result of Judas being lost (rather than the result of Jesus guarding his disciples).
Scripture: The Greek word that the BSB translates as Scripture means “what is written” and refers to the Old Testament as a whole. See how you translated this word in 7:38, 42.
would be fulfilled: This phrase means “would happen.” What the Old Testament foretold (predicted) really happened. In this context the word would does not imply any doubt that it would happen. For example:
would come true (CEV)
came true (GW)
as the Scriptures foretold (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
See how you translated a similar phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
Jesus uses perished and destruction to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death] or [not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
Jesus uses the past tense perished to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though the son of destruction had not yet perished. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: [not one of them will perish, except for the son of destruction]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
Here, son of destruction refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Judas, the son of destruction]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
Here, son of is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of son of might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one characterized by destruction]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the son that must be destroyed] or [the son whom you will destroy]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he would fulfill the scripture]
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
OET (OET-LV) When I_was with them, I was_keeping them to_me in the name of_you, to_which you_have_given, and I_guarded them, and no_one of them perished, except not/lest the son of_ the _destruction, in_order_that the scripture may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) When I was with them, I protected them with the authority that you gave, and I guarded them so that not one of them perished, except the one who chose destruction so that it will indeed happen as the scriptures foretold.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.