Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:12

YHN (JHN) 17:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτε
    2. hote
    3. When
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. S
    10. Y33
    11. 77963
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77964
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. -
    11. 77965
    1. μήν
    2. mēn
    3. -
    4. -
    5. 33750
    6. T·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. -
    11. 77966
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77967
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 77968
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 77969
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 77970
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 77971
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 77972
    1. ἐτήρουν
    2. tēreō
    3. was keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIIA1··S
    7. ˓was˒ keeping
    8. ˓was˒ keeping
    9. -
    10. Y33
    11. 77973
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 77974
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77975
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77976
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33; F77981
    11. 77977
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 77978
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 77979
    1. οὕς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 77980
    1. hos
    2. to which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y33; R77977
    10. 77981
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. you have given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 77982
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 77983
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 77984
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77985
    1. ἐφύλαξα
    2. fulassō
    3. I guarded them
    4. guarded
    5. 54420
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ guarded ‹them›
    8. ˱I˲ guarded ‹them›
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77986
    1. ἐφύλασσον
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ guarding ‹them›
    8. ˱I˲ ˓was˒ guarding ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 77987
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77988
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 77989
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 77990
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R77871
    11. 77991
    1. ἀπώλετο
    2. apolluō
    3. perished
    4. perished
    5. 6220
    6. VIAM3··S
    7. perished
    8. perished
    9. -
    10. Y33
    11. 77992
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 77993
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 77994
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77995
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 77996
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 77997
    1. ἀπωλείας
    2. apōleia
    3. of destruction
    4. destruction
    5. 6840
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ destruction
    8. ˱of˲ destruction
    9. -
    10. Y33
    11. 77998
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 77999
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78000
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 78001
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 78002

OET (OET-LV)When I_was with them, I was_keeping them to_me in the name of_you, to_which you_have_given, and I_guarded them, and no_one of them perished, except not/lest the son of_ the _destruction, in_order_that the scripture may_be_fulfilled.

OET (OET-RV)When I was with them, I protected them with the authority that you gave, and I guarded them so that not one of them perished, except the one who chose destruction so that it will indeed happen as the scriptures foretold.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

See how you translated a similar phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

Jesus uses perished and destruction to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death] or [not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

Jesus uses the past tense perished to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though the son of destruction had not yet perished. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: [not one of them will perish, except for the son of destruction]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

Here, son of destruction refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Judas, the son of destruction]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

Here, son of is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of son of might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one characterized by destruction]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας

the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the son that must be destroyed] or [the son whom you will destroy]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγώ ἐτήρουν αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ᾧ δέδωκας μοί καί ἐφύλαξα καί οὐδείς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μή ὁ υἱός τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he would fulfill the scripture]

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. When
    2. -
    3. 37530
    4. S
    5. hote
    6. C-·······
    7. when
    8. when
    9. S
    10. Y33
    11. 77963
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77964
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77967
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 77968
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 77972
    1. was keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IIA1··S
    6. ˓was˒ keeping
    7. ˓was˒ keeping
    8. -
    9. Y33
    10. 77973
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 77974
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 77984
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77976
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33; F77981
    10. 77977
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 77978
    1. to which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y33; R77977
    10. 77981
    1. you have given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ given
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 77982
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77985
    1. I guarded them
    2. guarded
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ guarded ‹them›
    7. ˱I˲ guarded ‹them›
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77986
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77988
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 77989
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 77990
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R77871
    10. 77991
    1. perished
    2. perished
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IAM3··S
    6. perished
    7. perished
    8. -
    9. Y33
    10. 77992
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 77993
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 77994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77995
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 77996
    1. of
    2. destruction
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ destruction
    7. ˱of˲ destruction
    8. -
    9. Y33
    10. 77998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77997
    1. destruction
    2. destruction
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ destruction
    7. ˱of˲ destruction
    8. -
    9. Y33
    10. 77998
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 77999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78000
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 78001
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 78002

OET (OET-LV)When I_was with them, I was_keeping them to_me in the name of_you, to_which you_have_given, and I_guarded them, and no_one of them perished, except not/lest the son of_ the _destruction, in_order_that the scripture may_be_fulfilled.

OET (OET-RV)When I was with them, I protected them with the authority that you gave, and I guarded them so that not one of them perished, except the one who chose destruction so that it will indeed happen as the scriptures foretold.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:12 ©