Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) When I_was with them, I was_keeping them to_me in the name of_you, to_which you_have_given, and I_guarded them, and no_one of them perished, except not/lest the son of_ the _destruction, in_order_that the scripture may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) When I was with them, I protected them with the authority that you gave, and I guarded them so that not one of them perished, except the one who chose destruction so that it will indeed happen as the scriptures foretold.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
I /was/_keeping them in the name ˱of˲_you
See how you translated a similar phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
no_one of them perished except ¬not/lest the son ¬the ˱of˲_destruction
Here Jesus uses perished and destruction to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
no_one of them perished except ¬not/lest the son ¬the ˱of˲_destruction
Jesus uses the past tense perished to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though the son of destruction had not yet perished. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “not one of them will perish, except for the son of destruction”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the son ¬the ˱of˲_destruction
Here, son of destruction refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Judas, the son of destruction”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the son ¬the ˱of˲_destruction
Here, son of is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of son of might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one characterized by destruction”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας
the son ¬the ˱of˲_destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the son that must be destroyed” or “the son whom you will destroy”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he would fulfill the scripture”
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
OET (OET-LV) When I_was with them, I was_keeping them to_me in the name of_you, to_which you_have_given, and I_guarded them, and no_one of them perished, except not/lest the son of_ the _destruction, in_order_that the scripture may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) When I was with them, I protected them with the authority that you gave, and I guarded them so that not one of them perished, except the one who chose destruction so that it will indeed happen as the scriptures foretold.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.