Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:3

YHN (JHN) 17:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R77725
    11. 77718
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77719
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 77720
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77721
    1. αἰώνιος
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····NFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 77722
    1. ζωή
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 77723
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77724
    1. γινώσκωσι
    2. ginōskō
    3. they may be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ knowing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33; F77718; R77707; Person=God
    11. 77725
    1. γινώσκουσιν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ knowing
    8. ˓are˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 77726
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77727
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77728
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 77729
    1. ἀληθινόν
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. A····AMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 77730
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77731
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77732
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 77733
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. you sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sent_out
    8. ˱you˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R77683; Person=God
    11. 77734
    1. ἀπέπεμψας
    2. apopempō
    3. -
    4. -
    5. 6335
    6. VIAA2··S
    7. sent_off
    8. sent_off
    9. -
    10. -
    11. 77735
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 77736
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 77737
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 77738
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 77739
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 77740
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 77741
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 77742

OET (OET-LV)And this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.

OET (OET-RV)And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:1–5

In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.

17:3a

Now this is eternal life, that they may know You, the only true God,

Now this is eternal life, that they may know You: These clauses explain what the eternal life that Jesus will give is like and what it means. Having eternal life means knowing God. Here are other ways to translate these clauses:

this is the meaning of eternal life–knowing you

this is what it means to have eternal life: they will know you

And eternal life means to know you (GNT)

Now this: The pronoun this here refers forward, to the idea of knowing God and Jesus Christ. And so knowing God and Jesus Christ is what eternal life really is. That is what eternal life is like—knowing and worshiping God and enjoying his presence forever.

eternal life: This phrase here is defined as a quality of life, not just as a life that does not end. See how you translated the phrase in 17:2. For example:

Really living is…

The really important thing about eternal life is…

good life forever

that they may know You: The phrase know You here means “have a close relationship with God.” This type of knowledge here implies love for God, and faith and trust in God.

the only true God: This phrase indicates that there is only one God. The many idols and other things that people believe are gods and worship are not truly gods at all. They do not have divine power and do not have the divine nature of the true God. In some languages it is more natural to translate this phrase with an additional clause or sentence. For example:

the only one who is really God (TH)

that they may know you. You are true and you are the only true God there is.

true: The Greek word that the BSB translates as true in this context means “real” or “genuine,” the opposite of “false.” See how you translated this word in 1 John 5:20 and 1 Thessalonians 1:9.

17:3b

and Jesus Christ, whom You have sent.

and Jesus Christ: This phrase here means that eternal life also includes knowing Jesus Christ. Because Jesus was speaking, in some languages it is more natural to include a first-person pronoun. See the General Comment on 17:1–3. For example:

and knowing me, Jesus Christ,

Jesus Christ: The word Christ is a title. The Jews used it to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. But here the title Christ is used as one of Jesus’ names. See how you translated the phrase Jesus Christ in 1:17.

The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” which means “the anointed one.” In Old Testament times, kings and priests were anointed with oil (oil was put on their head). That was done to show that God had chosen and appointed them as leaders.

Here are some ways to translate Christ:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send. The word means “anointed,” which means to pour oil on someone to show that God chose him for a special purpose.

See also Christ Messiah, in KBT.

whom You have sent: This clause gives more information about Jesus Christ. In some languages it is more natural to make this clause a separate sentence. For example.

And you sent him/me into the world.

General Comment on 17:1–3

In these verses Jesus referred to himself in the third person, as “your Son,” “the Son,” “him,” and “Jesus Christ.” In some languages a literal translation may cause readers to think that Jesus was talking about someone else. In those languages it may be necessary to include first person pronouns. For example:

me, your Son

me

so that I might glorify you

uW Translation Notes:

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ

this (Some words not found in SR-GNT: αὕτη Δέ ἐστίν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν Θεόν καί ὅν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν)

The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: [Now this is what it means to have eternal life] (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: [Now this is how people live forever]

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν

(Some words not found in SR-GNT: αὕτη Δέ ἐστίν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν Θεόν καί ὅν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν)

Jesus uses the one you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77719
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R77725
    10. 77718
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 77720
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77721
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····NFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 77722
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 77723
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77724
    1. they may be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ knowing
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33; F77718; R77707; Person=God
    10. 77725
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77728
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 77729
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-····AMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 77730
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77731
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77732
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 77737
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 77738
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 77733
    1. you sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sent_out
    7. ˱you˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R77683; Person=God
    10. 77734

OET (OET-LV)And this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.

OET (OET-RV)And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:3 ©