Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.
OET (OET-RV) And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.
Now this is eternal life, that they may know You, the only true God,
And this is what unending life is/means: knowing you(sing). You are the only true God.
To live forever is to know you(sing). You are the one true God.
Now this is eternal life, that they may know You: These clauses explain what the eternal life that Jesus will give is like and what it means. Having eternal life means knowing God. Here are other ways to translate these clauses:
this is the meaning of eternal life–knowing you
this is what it means to have eternal life: they will know you
And eternal life means to know you (GNT)
Now this: The pronoun this here refers forward, to the idea of knowing God and Jesus Christ. And so knowing God and Jesus Christ is what eternal life really is. That is what eternal life is like—knowing and worshiping God and enjoying his presence forever.
eternal life: This phrase here is defined as a quality of life, not just as a life that does not end. See how you translated the phrase in 17:2. For example:
Really living is…
The really important thing about eternal life is…
good life forever
that they may know You: The phrase know You here means “have a close relationship with God.” This type of knowledge here implies love for God, and faith and trust in God.
the only true God: This phrase indicates that there is only one God. The many idols and other things that people believe are gods and worship are not truly gods at all. They do not have divine power and do not have the divine nature of the true God. In some languages it is more natural to translate this phrase with an additional clause or sentence. For example:
the only one who is really God (TH)
that they may know you. You are true and you are the only true God there is.
true: The Greek word that the BSB translates as true in this context means “real” or “genuine,” the opposite of “false.” See how you translated this word in 1 John 5:20 and 1 Thessalonians 1:9.
and Jesus Christ, whom You have sent.
And it is/means knowing me, Jesus Christ, the one you(sing) sent into the world.
And to live forever is to know me, Jesus the Messiah. I am the one you(sing) chose to send into the world.
and Jesus Christ: This phrase here means that eternal life also includes knowing Jesus Christ. Because Jesus was speaking, in some languages it is more natural to include a first-person pronoun. See the General Comment on 17:1–3. For example:
and knowing me, Jesus Christ,
Jesus Christ: The word Christ is a title. The Jews used it to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. But here the title Christ is used as one of Jesus’ names. See how you translated the phrase Jesus Christ in 1:17.
The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” which means “the anointed one.” In Old Testament times, kings and priests were anointed with oil (oil was put on their head). That was done to show that God had chosen and appointed them as leaders.
Here are some ways to translate Christ:
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
Promised Deliverer
the Rescuer-King whom God appointed
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the Savior whom God promised to send
the Christ who comes from God
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send. The word means “anointed,” which means to pour oil on someone to show that God chose him for a special purpose.
See also Christ Messiah, in KBT.
whom You have sent: This clause gives more information about Jesus Christ. In some languages it is more natural to make this clause a separate sentence. For example.
And you sent him/me into the world.
In these verses Jesus referred to himself in the third person, as “your Son,” “the Son,” “him,” and “Jesus Christ.” In some languages a literal translation may cause readers to think that Jesus was talking about someone else. In those languages it may be necessary to include first person pronouns. For example:
me, your Son
me
so that I might glorify you
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ
this (Some words not found in SR-GNT: αὕτη Δέ ἐστίν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν Θεόν καί ὅν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν)
The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: [Now this is what it means to have eternal life] (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: [Now this is how people live forever]
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν
(Some words not found in SR-GNT: αὕτη Δέ ἐστίν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα γινώσκωσι σέ τόν μόνον ἀληθινόν Θεόν καί ὅν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν)
Jesus uses the one you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
OET (OET-LV) And this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.
OET (OET-RV) And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.