Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:9

YHN (JHN) 17:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 77859
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 77860
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R77791
    11. 77861
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ asking
    8. ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 77862
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77863
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 77864
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77865
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77866
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77867
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 77868
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 77869
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 77870
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. you have given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33; F77897; F77958; F77968; F77991; F78016; F78025; F78032; F78043; F78126; F78140; F78155; F78159; F78199; F78201; F78210; F78219; F78220
    11. 77871
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 77872
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 77873
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77874
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 77875
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 77876

OET (OET-LV)I am_asking concerning them, not concerning the world I_am_asking, but concerning whom you_have_given to_me, because they_are for_you.

OET (OET-RV)I’m asking about them. It’s not the people of this world that I’m asking about, but about the ones that you gave me because they belong to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:9–12

Jesus asked God to protect his disciples from Satan.

17:9a

I ask on their behalf.

I ask on their behalf: This clause indicates that Jesus was praying to God for the benefit of his 11 disciples. Here are other ways to translate this clause:

I am praying for them (ESV)

I pray for them (GW)

I am praying to you(sing) to help them

on their behalf: This phrase means “for their benefit.” Jesus prayed for God to help and bless his 11 disciples with him. These disciples are the ones he has prayed for since verse 6. It may be natural to make explicit whom the possessive pronoun their refers to. It refers to those whom God had given Jesus, his disciples, who had believed his message (17:6a–8d). The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “on behalf of the world” in 17:9b, which the Greek also emphasizes. For example:

for these my disciples/followers

17:9b

I do not ask on behalf of the world,

I do not ask on behalf of the world: At this point, Jesus was praying for his disciples, not unbelievers. The Greek text emphasizes the phrase on behalf of the world to contrast it with “on their behalf” in 17:9a. For example:

I am not praying for the world (REB)

I do not pray for the world (GNT)

Who I am praying-for, it is not those who don’t believe in me (Kankanaey Back Translation)

the world: This phrase here refers to people who love and belong to the world and not to Christ. See the notes on the world in 1:10, 8:23, and 15:18–19. For example:

those who belong to this world (CEV)

the people who do not believe in me (Western Bukidnon Manobo Back Translation)

General Comment on 17:9a–b

In some languages it may be natural to translate 17:9a–b as one main clause with one verb. For example:

I am praying for them, but not for those who belong to this world (CEV)

I am not praying for the people of this evil world but for these my disciples.

17:9c

but on behalf of those You have given Me;

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:9b) to a positive statement (17:9c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

on behalf of those You have given Me: This expression repeats and emphasizes what Jesus said in 17:9a. See how you translated the similar expression there.

those You have given Me: This clause refers to Jesus’ disciples, the same people referred to in 17:6a. See the note there and how you translated the same clause. For example:

whom you entrusted to me (Kankanaey Back Translation)

17:9d

for they are Yours.

for they are Yours: This clause means “because they belong to you.” This clause gives the reason that Jesus was praying to God for his disciples. Jesus was praying to God for his disciples because they belonged to God. The Greek text emphasizes the word Yours. See how you translated a similar clause in 17:6b. Here are other ways to translate this clause:

because they belong to you (NLT)

My followers belong to you (CEV)

because it is you to whom they belong

General Comment on 17:9c–d

In some languages it may be natural to reverse the order of 17:9c–d. For example:

9dMy followers belong to you, 9cand I am praying for them. (CEV)

General Comment on 17:9a–d

In some languages it may be confusing for Jesus to pray for the disciples, then the world, and then the disciples again. If that is true in your language, it may be natural to rearrange the order of 17:9a–d. For example:

9aI pray for these people 9cthat you have given me 9dbecause they belong to you. 9bI do not pray for the people of the world.

9bI do not pray for the people of the world. 9aInstead I pray for those 9cthat you have given me 9dbecause they are yours.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

the world

Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 77859
    1. am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ asking
    7. ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 77862
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 77860
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R77791
    10. 77861
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77863
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 77864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77865
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77866
    1. I am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77867
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 77868
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 77869
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 77870
    1. you have given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ given
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33; F77897; F77958; F77968; F77991; F78016; F78025; F78032; F78043; F78126; F78140; F78155; F78159; F78199; F78201; F78210; F78219; F78220
    10. 77871
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 77873
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77874
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 77876
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 77875

OET (OET-LV)I am_asking concerning them, not concerning the world I_am_asking, but concerning whom you_have_given to_me, because they_are for_you.

OET (OET-RV)I’m asking about them. It’s not the people of this world that I’m asking about, but about the ones that you gave me because they belong to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:9 ©