Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I am_asking concerning them, not concerning the world I_am_asking, but concerning whom you_have_given to_me, because they_are for_you.
OET (OET-RV) “I’m asking about them. It’s not the people of this world that I’m asking about, but about the ones that you gave me because they belong to you.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked God to protect his disciples from Satan.
I ask on their behalf.
¶ I am praying for them.
¶ It is for my disciples that I am praying,
I ask on their behalf: This clause indicates that Jesus was praying to God for the benefit of his 11 disciples. Here are other ways to translate this clause:
I am praying for them (ESV)
I pray for them (GW)
I am praying to you(sing) to help them
on their behalf: This phrase means “for their benefit.” Jesus prayed for God to help and bless his 11 disciples with him. These disciples are the ones he has prayed for since verse 6. It may be natural to make explicit whom the possessive pronoun their refers to. It refers to those whom God had given Jesus, his disciples, who had believed his message (17:6a–8d). The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “on behalf of the world” in 17:9b, which the Greek also emphasizes. For example:
for these my disciples/followers
I do not ask on behalf of the world,
I am not praying for everyone on earth.
not for the people who do not believe.
I do not ask on behalf of the world: At this point, Jesus was praying for his disciples, not unbelievers. The Greek text emphasizes the phrase on behalf of the world to contrast it with “on their behalf” in 17:9a. For example:
I am not praying for the world (REB)
I do not pray for the world (GNT)
Who I am praying-for, it is not those who don’t believe in me (Kankanaey Back Translation)
the world: This phrase here refers to people who love and belong to the world and not to Christ. See the notes on the world in 1:10, 8:23, and 15:18–19. For example:
those who belong to this world (CEV)
the people who do not believe in me (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
In some languages it may be natural to translate 17:9a–b as one main clause with one verb. For example:
I am praying for them, but not for those who belong to this world (CEV)
I am not praying for the people of this evil world but for these my disciples.
but on behalf of those You have given Me;
I am praying for the people that you(sing) gave me
I am praying for those whom you(sing) entrusted to me,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:9b) to a positive statement (17:9c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
I am not praying for the world but for those whom you have given me (ESV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I am not asking for the benefit of unbelievers; rather, for the benefit of the ones you gave me.
Do not use a conjunction. For example:
I do not ask this favor for all the people who live on earth. Those whom you delivered over to me are those I ask you to care for (Otomi Back Translation)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
on behalf of those You have given Me: This expression repeats and emphasizes what Jesus said in 17:9a. See how you translated the similar expression there.
those You have given Me: This clause refers to Jesus’ disciples, the same people referred to in 17:6a. See the note there and how you translated the same clause. For example:
whom you entrusted to me (Kankanaey Back Translation)
for they are Yours.
because they are your(sing) people.
because it is to you(sing) that they belong.
for they are Yours: This clause means “because they belong to you.” This clause gives the reason that Jesus was praying to God for his disciples. Jesus was praying to God for his disciples because they belonged to God. The Greek text emphasizes the word Yours. See how you translated a similar clause in 17:6b. Here are other ways to translate this clause:
because they belong to you (NLT)
My followers belong to you (CEV)
because it is you to whom they belong
In some languages it may be natural to reverse the order of 17:9c–d. For example:
9dMy followers belong to you, 9cand I am praying for them. (CEV)
In some languages it may be confusing for Jesus to pray for the disciples, then the world, and then the disciples again. If that is true in your language, it may be natural to rearrange the order of 17:9a–d. For example:
9aI pray for these people 9cthat you have given me 9dbecause they belong to you. 9bI do not pray for the people of the world.
9bI do not pray for the people of the world. 9aInstead I pray for those 9cthat you have given me 9dbecause they are yours.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
the world
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).
OET (OET-LV) I am_asking concerning them, not concerning the world I_am_asking, but concerning whom you_have_given to_me, because they_are for_you.
OET (OET-RV) “I’m asking about them. It’s not the people of this world that I’m asking about, but about the ones that you gave me because they belong to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.