Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 17:26

YHN (JHN) 17:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78300
    1. ἐγνώρισα
    2. gnōrizō
    3. I made known
    4. -
    5. 11070
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ made_known
    8. ˱I˲ made_known
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78301
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R78246
    11. 78302
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78303
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 78304
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 78305
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78306
    1. γνωρίσω
    2. gnōrizō
    3. I will be making known it
    4. -
    5. 11070
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making_known ‹it›
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ making_known ‹it›
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78307
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78308
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78309
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33
    11. 78310
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 78311
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 78312
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. you loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. -
    10. Y33
    11. 78313
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78314
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 78315
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78316
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R78246; R78246
    11. 78317
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 78318
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 78319
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 78320
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 78321
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 78322
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78323
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78324

OET (OET-LV)And I_made_known to_them the name of_you, and I_will_be_making_known it, in_order_that the love which you_loved me, may_be in them, and_I in them.

OET (OET-RV)I revealed your power and authority to them and will continue to do so, so that the love that you love me with might be in them, and I too might be in them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:25–26

Jesus again prayed for his 11 closest disciples, that they would have God’s love and Jesus himself in them.

17:26a

And I have made Your name known to them

And I have made Your name known to them: This clause means “I have taught these men who you are and what you are like.” See 17:6a, where a similar expression is used. The word name is a Jewish idiom referring to the person himself. In some languages it may be necessary to state this explicitly to help people understand. For example:

I showed them what you are like (GW)

I told them what you are like (CEV)

Your: This pronoun is singular here and refers to God the Father.

17:26b

and will continue to make it known,

and will continue to make it known: This clause indicates that Christ would continue to teach his disciples about God. For example:

and I will show them again (NCV)

and I will continue showing them what you are like

and I will tell them even more (CEV)

17:26c

so that the love You have for Me may be in them,

so that the love You have for Me may be in them: This is a purpose clause. It indicates that Christ’s purpose in showing the disciples what God is like is so they will have God’s love in them. God’s love for Christ will be the love that his disciples have for others. Their love will be like God’s love. That means that they will love others in the same way that God loves Christ. Even though Jesus was praying for his 11 disciples, certainly he desires that all believers have God’s love in them. Here are other ways to translate this clause:

Then the love that you have for me will become part of them. (CEV)

Then they will have the same love that you have for me. (NCV)

so that they may love others as you(sing) love me

love…may be in them: This clause indicates that God’s love would be in the disciples. That means that the disciples would show love to others like God loved Christ. In some languages it may be natural to translate love as a verb, with the disciples as the subject. For example:

so that they might love one one another

so that they will love others

17:26d

and I in them.”

and I in them: This clause means “and I myself will be united with my disciples.” See how you translated this clause in 17:23a. For example:

and I will be one with them (CEV)

and that I, myself, may be united to them

I: The Greek text emphasizes this pronoun. You may want to include the word “myself” to show this emphasis. For example:

and that I myself may be in them (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομα σοῦ καί γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἥν ἠγάπησας μέ ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς)

Here, name refers to God himself. See how you translated this word in [17:6](../17/06.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ

the love (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομα σοῦ καί γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἥν ἠγάπησας μέ ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς)

Jesus speaks of God’s love as if it were an object that could be inside a person. If this use of love might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they may love others in the same way that you have loved me] or [the love with which you have loved me may be experienced by them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κἀγὼ ἐν αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομα σοῦ καί γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἥν ἠγάπησας μέ ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς)

Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md).

TSN Tyndale Study Notes:

17:26 All who accept the Son and embrace the Father will experience the kind of love known only between the Father and the Son.
• I will be in them: Jesus loves his followers and wants to indwell them with glory and joy unmatched by anything in the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78300
    1. I made known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ made_known
    7. ˱I˲ made_known
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78301
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R78246
    10. 78302
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78303
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 78304
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 78305
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78306
    1. I will be making known it
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ making_known ‹it›
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making_known ‹it›
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78307
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78308
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78309
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33
    10. 78310
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 78311
    1. you loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ loved
    7. ˱you˲ loved
    8. -
    9. Y33
    10. 78313
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78314
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 78318
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78316
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R78246; R78246
    10. 78317
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 78320
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78323
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78324

OET (OET-LV)And I_made_known to_them the name of_you, and I_will_be_making_known it, in_order_that the love which you_loved me, may_be in them, and_I in them.

OET (OET-RV)I revealed your power and authority to them and will continue to do so, so that the love that you love me with might be in them, and I too might be in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:26 ©