Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And I_made_known to_them the name of_you, and I_will_be_making_known it, in_order_that the love which you_loved me, may_be in them, and_I in them.
OET (OET-RV) I revealed your power and authority to them and will continue to do so, so that the love that you love me with might be in them, and I too might be in them.”
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus again prayed for his 11 closest disciples, that they would have God’s love and Jesus himself in them.
And I have made Your name known to them
I have taught them about you(sing)
I have shown them who you(sing) are
And I have made Your name known to them: This clause means “I have taught these men who you are and what you are like.” See 17:6a, where a similar expression is used. The word name is a Jewish idiom referring to the person himself. In some languages it may be necessary to state this explicitly to help people understand. For example:
I showed them what you are like (GW)
I told them what you are like (CEV)
Your: This pronoun is singular here and refers to God the Father.
and will continue to make it known,
and I will teach them about you(sing) even more.
and I will continue to show them who you(sing) are,
and will continue to make it known: This clause indicates that Christ would continue to teach his disciples about God. For example:
and I will show them again (NCV)
and I will continue showing them what you are like
and I will tell them even more (CEV)
so that the love You have for Me may be in them,
Then they will have the same love that you have for me. (NCV)
so that they may love each other just as you(sing) love me,
so that the love You have for Me may be in them: This is a purpose clause. It indicates that Christ’s purpose in showing the disciples what God is like is so they will have God’s love in them. God’s love for Christ will be the love that his disciples have for others. Their love will be like God’s love. That means that they will love others in the same way that God loves Christ. Even though Jesus was praying for his 11 disciples, certainly he desires that all believers have God’s love in them. Here are other ways to translate this clause:
Then the love that you have for me will become part of them. (CEV)
Then they will have the same love that you have for me. (NCV)
so that they may love others as you(sing) love me
love…may be in them: This clause indicates that God’s love would be in the disciples. That means that the disciples would show love to others like God loved Christ. In some languages it may be natural to translate love as a verb, with the disciples as the subject. For example:
so that they might love one one another
so that they will love others
and I in them.”
And I myself will live in them.”
and I may be connected to them.”
and I in them: This clause means “and I myself will be united with my disciples.” See how you translated this clause in 17:23a. For example:
and I will be one with them (CEV)
and that I, myself, may be united to them
I: The Greek text emphasizes this pronoun. You may want to include the word “myself” to show this emphasis. For example:
and that I myself may be in them (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομα σοῦ καί γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἥν ἠγάπησας μέ ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς)
Here, name refers to God himself. See how you translated this word in [17:6](../17/06.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ
the love (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομα σοῦ καί γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἥν ἠγάπησας μέ ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς)
Jesus speaks of God’s love as if it were an object that could be inside a person. If this use of love might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they may love others in the same way that you have loved me] or [the love with which you have loved me may be experienced by them]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγνώρισα αὐτοῖς τό ὄνομα σοῦ καί γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἥν ἠγάπησας μέ ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγώ ἐν αὐτοῖς)
Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md).
17:26 All who accept the Son and embrace the Father will experience the kind of love known only between the Father and the Son.
• I will be in them: Jesus loves his followers and wants to indwell them with glory and joy unmatched by anything in the world.
OET (OET-LV) And I_made_known to_them the name of_you, and I_will_be_making_known it, in_order_that the love which you_loved me, may_be in them, and_I in them.
OET (OET-RV) I revealed your power and authority to them and will continue to do so, so that the love that you love me with might be in them, and I too might be in them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.