Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I_revealed the name of_you to_the men whom you_gave to_me out_of the world.
they_were Yours, for_and_me you_gave them, and they_have_kept the message of_you.
OET (OET-RV) “I revealed your power to the ones that you gave me from this world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your teaching.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asks his Father to protect his disciples from Satan’s attacks.
I have revealed Your name to those You have given Me out of the world.
¶ “I have shown what you are like to the people whom you(sing) brought out of the world and entrusted to me.
¶ “You(sing) have caused people to leave the world system and follow me, and I have taught them who you are.
I have revealed Your name to those You have given Me out of the world: Jesus continued to pray to God while his disciples were listening. He said that he had caused his disciples to know God’s name. That means that he had taught his disciples what God was like. This is one way that Jesus glorified the Father (see 17:4). Here are other ways to translate this clause:
I have made you known to those you gave me out of the world (GNT)
I have revealed you to the people from this world that you gave me
I showed what you are like to those you gave me from the world (NCV)
Your name: This phrase here refers to God’s character, God himself. See the note on name at 3:18c and see how you translated the idea there and in Psalm 29:2. The Greek text here emphasizes the word Your. See the examples just above for other ways to translate this phrase.
those You have given Me: The Greek word that the BSB translates as those usually means “people” or “humans,” although in some contexts it can mean “men.” Here this clause seems to refer to the remaining 11 disciples, so some English translations translate the word as “men.” However, a few scholars think that the word could also refer to Jesus’ other followers. So it is better to translate the Greek word as “people” or a word like those if possible. “People” is closer to the meaning of the Greek word and could include women and children. However, the following verses indicate that Jesus here referred to the 11 disciples he had been talking to. So if you need to use the word “men,” you may do that. Here are other ways to translate this clause:
the people whom you gave me (ESV)
You have given me some followers (CEV)
the ones you gave me (NLT)
the men you gave me (NET)
You have given Me: This clause is similar to one in 17:2b. There, however, the phrase refers to all believers, while here it probably refers to his remaining 11 disciples. See the note in 17:2b and how you translated the similar idea in that verse. For example:
whom you entrusted to me (Kankanaey Back Translation)
out of the world: This phrase indicates that Jesus’ disciples used to be part of the world (community) of unbelievers. At one time they also did not believe in Jesus. See also 15:19. For example:
from among the unbelievers in the world
from the people who do not believe in me
In some languages it may be natural to rearrange the information in 17:6a, putting the events in chronological order and forming two clauses. For example:
You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. (CEV)
They were Yours;
They already were your(sing) people,
Actually they belonged to you(sing) first/before.
They were Yours: This clause indicates that these people belonged to God. Even before they followed Jesus, in some way they were God’s people. The Greek text emphasizes the word Yours. Here is another way to translate this clause:
They belonged to you (GNT)
You gave them to Me,
and then you(sing) gave them to me to be mine.
But you(sing) entrusted them to me,
You gave them to Me: This clause refers to the same people referred to in 17:6a. See the note there and how you translated the same idea there. For example:
and you entrusted them to me (Kankanaey Back Translation)
and they have kept Your word.
They have done what you(sing) told them to do.
and they have obeyed you.
and they have kept Your word: The phrase kept Your word means “followed your teaching.” See how you translated a similar phrase in 8:51. Jesus had told the disciples who God was and what God wanted them to do. They listened to him, believed him, and obeyed him. The tense of the verb indicates that they continued to obey him. Here are other ways to translate this clause:
they have obeyed your word (NET)
They did what you told them. (GW)
they have obeyed you (CEV)
they have obeyed your teaching (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐφανέρωσα σοῦ τό ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὕς ἔδωκας μοί ἐκ τοῦ κόσμου Σοί ἦσαν κἀμοί αὐτούς ἔδωκας καί τόν λόγον σοῦ τετήρηκαν)
Jesus uses name to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I revealed you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ κόσμου
out_of the world
See how you translated world in [1:29](../01/29.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον σου τετήρηκαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐφανέρωσα σοῦ τό ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὕς ἔδωκας μοί ἐκ τοῦ κόσμου Σοί ἦσαν κἀμοί αὐτούς ἔδωκας καί τόν λόγον σοῦ τετήρηκαν)
See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).
17:6 This verse summarizes Christ’s mission. He revealed the true person of God to the world, gathered up God’s people into his flock, and instructed them in obedience. The result of this work is the church.
OET (OET-LV) I_revealed the name of_you to_the men whom you_gave to_me out_of the world.
they_were Yours, for_and_me you_gave them, and they_have_kept the message of_you.
OET (OET-RV) “I revealed your power to the ones that you gave me from this world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.