Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:5

YHN (JHN) 17:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77762
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 77763
    1. δόξασον
    2. doxazō
    3. glorify
    4. honour
    5. 13920
    6. VMAA2··S
    7. glorify
    8. glorify
    9. -
    10. Y33
    11. 77764
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77765
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77766
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God
    11. 77767
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77768
    1. σεαυτῷ
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2DMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 77769
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 77770
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y33; F77773
    11. 77771
    1. ἥν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 77772
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R77771
    10. 77773
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. I was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. ˱I˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77774
    1. παρά
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 77775
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 77776
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 77777
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 77778
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. -
    11. 77779
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77780
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77781
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33
    11. 77782
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77783
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77784

OET (OET-LV)And now you father glorify me, with yourself, with_the glory which I_was_having with you before the time the world to_be.

OET (OET-RV)So father, now you yourself can honour me with the greatness that I had when I was together with you before the creation of the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:1–5

In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.

17:5a–b

Jesus asked God to restore to him the glory and honor that he always had before he became a man. In eternity past, before the world began, he lived with God and shared God’s glory. Now he prayed that he might return to his Father and enjoy again the glory of his Father. See the General Comment on 17:5a–b for suggestions on how to rearrange the information in this verse.

In the Greek text there are two forms of the word meaning “glory”: “glorify me…with the glory I had.” However, in some languages it is not natural or possible to say that someone “glorifies” someone “with glory.” It may be possible to avoid this problem either by combining 17:5a–b, or by separating them into two clauses. For example:

Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began. (NLT)

Now, Father, bring me back the glory that I had with you before the world was created. (CEV)

And, now, Father, give me glory with you; give me the glory I had with you before the world was made. (NCV)

17:5a

And now, Father, glorify Me in Your presence

And now: The BSB translates the Greek phrase literally as And now. The phrase introduces Jesus repeating what he asked for in 17:1 with more emphasis. The word now here refers to the immediate future. At that time Jesus would glorify the Father by finishing the work the Father gave him (see 17:4). Here are other ways to translate this phrase:

Now (NJB)

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.

glorify Me: In the Greek the clause that the BSB has translated as glorify Me makes the subject “you” (singular) explicit. This emphasizes the contrast with the subject “I” in 17:4a (“I glorified you”). Consider if in your language there is a polite way to emphasize the subject of a request. For example:

Would/Will you please now glorify me!

I pray that you would glorify me.

glorify: Here this verb refers to causing Christ to live in divine glory and majesty. Jesus had lived in humility and poverty as a man. Now he asked to be restored to his former status and the honor that he deserved. See KBT Glory, Glorious, Glorify C. 3. Here are other ways to translate this word:

give me glory (NCV)

honour me (JBP)

in Your presence: This phrase means “where you are.” Here are other ways to translate this phrase:

with you (NCV)

when I am with you

when I return to you

17:5b

with the glory I had with You before the world existed.

with the glory I had with You before the world existed: This expression tells about the glory that Jesus prayed for. He asked God to restore the glory that he had before the world began. Here are other ways to translate this expression:

give me the glory I had with you before the world was made (NCV)

bring me again the honor I shared with you before the creation of the world

as I was honored in your presence before the world began

I had with You: This clause means “that I always had/enjoyed when I was with you in heaven.” Jesus lived with God in heaven and shared his glory.

before the world existed: This clause means “before the earth was created.” This phrase refers to eternity past (going forever back in time), before God created the universe. Express this clause in the way that is natural in your language. For example:

before the earth was created (NET)

before there was a world at all

General Comment on 17:5a–b

In some languages it is more natural to rearrange parts of the sentence, putting the information in chronological order. For example:

5bFather, before the earth was created/established, I was in your presence in glory. 5aNow, as I return to you, please let me have/receive this glory again.

5bBefore the world existed, I was honored as I lived in your presence. 5aFather, please give me again this honor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν δόξασον μέ σύ Πάτερ παρά σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρό τοῦ τόν κόσμον εἶναι παρά σοί)

Here, with yourself and with you refer to Jesus and God the Father being physically near to each other. If this use of with might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

δόξασόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν δόξασον μέ σύ Πάτερ παρά σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρό τοῦ τόν κόσμον εἶναι παρά σοί)

Here, glorify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please glorify]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ δόξῃ

˱with˲_the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with the glorious characteristics]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν δόξασον μέ σύ Πάτερ παρά σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρό τοῦ τόν κόσμον εἶναι παρά σοί)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [before we made the world]

TSN Tyndale Study Notes:

17:5 Jesus prayed to return to the position he had with God before the world began (1:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77762
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 77763
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77766
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God
    11. 77767
    1. glorify
    2. honour
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-MAA2··S
    6. glorify
    7. glorify
    8. -
    9. Y33
    10. 77764
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77765
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77768
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2DMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 77769
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 77770
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y33; F77773
    10. 77771
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R77771
    10. 77773
    1. I was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ having
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77774
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77783
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77784
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 77777
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 77778
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77780
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77781
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33
    10. 77782

OET (OET-LV)And now you father glorify me, with yourself, with_the glory which I_was_having with you before the time the world to_be.

OET (OET-RV)So father, now you yourself can honour me with the greatness that I had when I was together with you before the creation of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:5 ©