Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:4

YHN (JHN) 17:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 77743
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77744
    1. ἐδόξασα
    2. doxazō
    3. glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAA1··S
    7. glorified
    8. glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 77745
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 77746
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77747
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y33
    10. 77748
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77749
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77750
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y33
    11. 77751
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 77752
    1. τελειώσας
    2. teleioō
    3. having completed
    4. completing
    5. 50480
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ completed
    8. ˓having˒ completed
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77753
    1. ἐτελείωσα
    2. teleioō
    3. -
    4. -
    5. 50480
    6. VIAA1··S
    7. completed
    8. completed
    9. -
    10. -
    11. 77754
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77755
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. you have given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 77756
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 77757
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 77758
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 77759
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77760
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. do
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77761

OET (OET-LV)I you glorified on the earth, having_completed the work, that you_have_given to_me that I_may_do.

OET (OET-RV)I honoured you here on the earth by completing everything that you gave me to do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:1–5

In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.

17:4a

I have glorified You on earth

I have glorified You on earth: This clause indicates that Jesus caused God to be honored by doing all that God wanted him to do. See how you translated glorified in 17:1c, d. For example:

I have brought you honour upon earth (JBP)

On earth I have given you glory (GW)

I have shown your glory on earth (GNT)

I: The Greek text emphasizes this pronoun to contrast it with “you” (“you glorify me”) in 17:5a. (The word “you” is not included in English translations because English does not make “you” explicit in requests.)

17:4b

by accomplishing the work You gave Me to do.

by accomplishing the work You gave Me to do: This clause indicates the way that Jesus brought the Father glory. The phrase the work You gave Me to do includes everything Jesus did on earth. It includes Jesus’ death, which was still in the future at the time that Jesus was speaking. So in some languages it is more natural to use a form indicating that Jesus continued to complete this work. For example:

I am completing all the work you told me to do.

as I do/finish all that you sent me to do

the work You gave Me to do: This expression means “everything you told me to do” or “the things you wanted me to do.” This includes Jesus’ miracles, teaching, and death. For example:

everything you wanted me to do on earth

all that you sent me to do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ σέ ἐδόξασα ἐπί τῆς γῆς τό ἔργον τελειώσας ὅ δέδωκας μοί ἵνα ποιήσω)

Jesus uses work to refer to Jesus’ entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the ministry that you have given me here]

TSN Tyndale Study Notes:

17:4 Jesus’ miracles displayed God’s glory for the world to see (1:14). This task was finished; Jesus’ life and obedience had glorified God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 77743
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77744
    1. glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA1··S
    6. glorified
    7. glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 77745
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 77746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77747
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y33
    9. 77748
    1. having completed
    2. completing
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ completed
    7. ˓having˒ completed
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77753
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77750
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y33
    10. 77751
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77755
    1. you have given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ given
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 77756
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 77758
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77760
    1. I may do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77761

OET (OET-LV)I you glorified on the earth, having_completed the work, that you_have_given to_me that I_may_do.

OET (OET-RV)I honoured you here on the earth by completing everything that you gave me to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:4 ©