Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I you glorified on the earth, having_completed the work, that you_have_given to_me that I_may_do.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.
I have glorified You on earth
I gave you glory while I have been on the earth
All the time that I have been on earth, I honored you(sing)
I have glorified You on earth: This clause indicates that Jesus caused God to be honored by doing all that God wanted him to do. See how you translated glorified in 17:1c, d. For example:
I have brought you honour upon earth (JBP)
On earth I have given you glory (GW)
I have shown your glory on earth (GNT)
I: The Greek text emphasizes this pronoun to contrast it with “you” (“you glorify me”) in 17:5a. (The word “you” is not included in English translations because English does not make “you” explicit in requests.)
by accomplishing the work You gave Me to do.
by completing the mission that you(sing) wanted/told me to do.
by doing everything that you(sing) sent me to do.
by accomplishing the work You gave Me to do: This clause indicates the way that Jesus brought the Father glory. The phrase the work You gave Me to do includes everything Jesus did on earth. It includes Jesus’ death, which was still in the future at the time that Jesus was speaking. So in some languages it is more natural to use a form indicating that Jesus continued to complete this work. For example:
I am completing all the work you told me to do.
as I do/finish all that you sent me to do
the work You gave Me to do: This expression means “everything you told me to do” or “the things you wanted me to do.” This includes Jesus’ miracles, teaching, and death. For example:
everything you wanted me to do on earth
all that you sent me to do
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ σέ ἐδόξασα ἐπί τῆς γῆς τό ἔργον τελειώσας ὅ δέδωκας μοί ἵνα ποιήσω)
Jesus uses work to refer to Jesus’ entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the ministry that you have given me here]
17:4 Jesus’ miracles displayed God’s glory for the world to see (1:14). This task was finished; Jesus’ life and obedience had glorified God.
OET (OET-LV) I you glorified on the earth, having_completed the work, that you_have_given to_me that I_may_do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.