Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.
Sanctify them by the truth;
Dedicate them to yourself by means of the truth.
Set them apart as yours(sing) through what is true.
Sanctify them by the truth: Scholars have interpreted the Greek clause that the BSB translates as Sanctify them by the truth in two ways:
It refers to sanctifying the disciples by means of the truth. God would use the truth to sanctify Jesus’ disciples. For example:
Dedicate them to yourself by means of the truth. (GNT) (BSB, GNT, NIV, GW, KJV, REB, NLT, CEV, NCV)
It refers to sanctifying the disciples in the truth. God would sanctify the disciples as they lived in the truth. For example:
Consecrate them in the truth. (NJB) (NJB, NASB, RSV, NRSV, ESV, NET)
The two interpretations may not be very different. As the disciples lived in the truth (followed the truth), the truth would sanctify them. If you must choose between the two interpretations, it is recommended that you follow most English translations and interpretation (1).
Sanctify them: The word Sanctify means “dedicate to God” or “set apart for God to serve or do a mission.” It is implied that the disciples must be separated from the evil of the world. Here are other ways to translate this clause:
Set them apart (NET)
Make them holy (NLT)
make them completely yours (CEV)
Make them ready for your service (NCV)
the truth: This phrase here refers to what is true, what God has revealed (17:17b says, “your word is truth”). See how you translated this phrase in 8:32. As Jesus taught this truth, and as the disciples believed and obeyed it, God sanctified them (dedicated them to himself). In some languages it is more natural to use a phrase to translate truth. For example:
by/with your true teaching
by-means-of your words which are true (Kankanaey Back Translation)
Your word is truth.
Your(sing) message is the truth.
What you(sing) say is always true.
Your word is truth: This clause explains or defines what Jesus means by the word truth. God’s word, his message to people, is the truth. What God says is always true.
word: In some languages it is more natural to translate the idea of word with a verb. For example:
What you say is truth
truth: See the note and how you translated this word in 17:17a. In some languages it is more natural to translate truth as an adjective. For example:
Your words really are true
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἁγίασον
(Some words not found in SR-GNT: Ἁγίασον αὐτούς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σός ἀλήθεια ἐστίν)
Sanctify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please sanctify]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἁγίασον αὐτούς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σός ἀλήθεια ἐστίν)
The phrase by the truth could refer to: (1) the means by which Jesus’ disciples would be sanctified. Alternate translation: [Sanctify them by means of the truth] (2) the realm in which Jesus’ disciples would be sanctified. Alternate translation: [Sanctify them in the truth] (3) both the means and realm of the disciples’ sanctification. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [Sanctify them by means of and in the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὁ σὸς
¬the word ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἁγίασον αὐτούς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σός ἀλήθεια ἐστίν)
See how you translated your word in [17:6](../17/06.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.