Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.
OET (OET-RV) me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.
I in them and You in Me—
I will live in them and you(sing) will live in me
I will be connected to them and you will be connected to me.
I in them: This phrase explains the meaning of “be one” in 17:22b and means “I will be/live in them.” Here it indicates that the disciples were connected or united to Christ. It is good to use the same expression for this idea that you used in 17:21b–c. For example:
I am one with them (CEV)
I am united with them
and You in Me: This phrase indicates that Christ was connected or united to God the Father. Use a similar expression to the one that you used in 17:21b so that the connection between the two verses is clear. For example:
and you are one with me (CEV)
you and I are united with each other
that they may be perfectly united,
in order that they will be completely united with each other.
Then their hearts/minds will completely agree with each other;
that they may be perfectly united: This clause means “so that the believers may be completely united with each other.” The idea is the same as in the first clause in 17:22b. So this is again the purpose for Jesus giving his glory to his disciples (see 17:22a). Here are other ways to translate this clause:
so that they may be completely one (GNT)
so that they will become completely one in heart/mind
so that their unity will lack nothing
so that the world may know that You sent Me
Then the people of the world will know that I come from you(sing)
that way the unbelievers will realize that I am your representative.
so that the world may know that You sent Me: This clause indicates the purpose of the disciples’ unity. Jesus wanted the world to know that God had sent him. When unbelievers would see the disciples’ loving unity, they would understand that Jesus came from God. See how you translated a very similar expression in 17:21d. Here are other ways to translate this clause:
in order that the world may know that you sent me (GNT)
so that the people in this world will know that you sent me
and have loved them just as You have loved Me.
and that you love these disciples just as you(sing) love me.
They will also realize that you(sing) love these my disciples as much as you love me.
and have loved them just as You have loved Me: This clause indicates that God loved the disciples the same way that he loved Christ.Although many scholars believe that the pronouns “they” and “them” in this verse refer to all believers, it seems that Jesus refers to the 11 disciples in verse 22 and therefore in 23 as well. Then in verse 24 there is a rather clear change to all believers. The reference to “those also” there seems to imply “those believers in addition to my disciples here.” And it would not be a change if he was talking about all believers in this verse. This is the second thing the unbelievers will come to know if the disciples are truly united. For example:
and they will also know that you love them the same as you love me
and that you love them as much as you love me (NLT)
In the Greek, as in the BSB, 17:22–23 forms one long sentence. In many languages it may be natural to break these verses up into several shorter sentences. For example:
I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are. I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me. (GW)
I have given these people the glory that you gave me so that they can be one, just as you and I are one. I will be in them and you will be in me so that they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you love them just as much as you loved me. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ ἐν αὐτοῖς καί σύ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καί γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας καί ἠγάπησας αὐτούς καθώς ἐμέ ἠγάπησας)
This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I mean that I am in them]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν
in_order_that ˱they˲_may_be ˓having_been˒_perfected in one
Here, so that indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of so that might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: [I have given them your glory so that they may be completely united]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ ἐν αὐτοῖς καί σύ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καί γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας καί ἠγάπησας αὐτούς καθώς ἐμέ ἠγάπησας)
Here, so that could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being complete as one. Alternate translation: [for the purpose of the world knowing that you send me] (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: [I have also given them your glory so that the world may know that you sent me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in [17:21](../17/21.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγάπησας αὐτοὺς
˱you˲_loved ˱you˲_loved (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ ἐν αὐτοῖς καί σύ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καί γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας καί ἠγάπησας αὐτούς καθώς ἐμέ ἠγάπησας)
Here, them refers to those who believe in Jesus, just like them does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus’ prayer in [17:20–26](../17/20.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you loved those who believe in me]
OET (OET-LV) I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.
OET (OET-RV) me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.