Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:23

YHN (JHN) 17:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78208
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78209
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R77871; R78150
    11. 78210
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78211
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78212
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78213
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78214
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. -
    11. 78215
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 78216
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 78217
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78218
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. they may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ may_be
    8. ˱they˲ may_be
    9. -
    10. Y33; R77871; R78150
    11. 78219
    1. τετελειωμένοι
    2. teleioō
    3. having been perfected
    4. perfected
    5. 50480
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ perfected
    8. ˓having_been˒ perfected
    9. -
    10. Y33; R77871; R78150
    11. 78220
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78221
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 78222
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 78223
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 78224
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78225
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 78226
    1. γινώσκῃ
    2. ginōskō
    3. may be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ knowing
    8. ˓may_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 78227
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78228
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78229
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78230
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78231
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78232
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA2··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78233
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78234
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. you loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. -
    10. Y33
    11. 78235
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ loved
    8. ˱I˲ loved
    9. -
    10. -
    11. 78236
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78237
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 78238
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 78239
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78240
    1. κἀμέ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1A·S
    7. also_me
    8. also_me
    9. -
    10. -
    11. 78241
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. you loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. -
    10. Y33
    11. 78242

OET (OET-LV)I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.

OET (OET-RV)me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:20–24

In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.

17:23a

I in them and You in Me—

I in them: This phrase explains the meaning of “be one” in 17:22b and means “I will be/live in them.” Here it indicates that the disciples were connected or united to Christ. It is good to use the same expression for this idea that you used in 17:21b–c. For example:

I am one with them (CEV)

I am united with them

and You in Me: This phrase indicates that Christ was connected or united to God the Father. Use a similar expression to the one that you used in 17:21b so that the connection between the two verses is clear. For example:

and you are one with me (CEV)

you and I are united with each other

17:23b

that they may be perfectly united,

that they may be perfectly united: This clause means “so that the believers may be completely united with each other.” The idea is the same as in the first clause in 17:22b. So this is again the purpose for Jesus giving his glory to his disciples (see 17:22a). Here are other ways to translate this clause:

so that they may be completely one (GNT)

so that they will become completely one in heart/mind

so that their unity will lack nothing

17:23c

so that the world may know that You sent Me

so that the world may know that You sent Me: This clause indicates the purpose of the disciples’ unity. Jesus wanted the world to know that God had sent him. When unbelievers would see the disciples’ loving unity, they would understand that Jesus came from God. See how you translated a very similar expression in 17:21d. Here are other ways to translate this clause:

in order that the world may know that you sent me (GNT)

so that the people in this world will know that you sent me

17:23d

and have loved them just as You have loved Me.

and have loved them just as You have loved Me: This clause indicates that God loved the disciples the same way that he loved Christ.Although many scholars believe that the pronouns “they” and “them” in this verse refer to all believers, it seems that Jesus refers to the 11 disciples in verse 22 and therefore in 23 as well. Then in verse 24 there is a rather clear change to all believers. The reference to “those also” there seems to imply “those believers in addition to my disciples here.” And it would not be a change if he was talking about all believers in this verse. This is the second thing the unbelievers will come to know if the disciples are truly united. For example:

and they will also know that you love them the same as you love me

and that you love them as much as you love me (NLT)

General Comment on 17:22–23

In the Greek, as in the BSB, 17:22–23 forms one long sentence. In many languages it may be natural to break these verses up into several shorter sentences. For example:

I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are. I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me. (GW)

I have given these people the glory that you gave me so that they can be one, just as you and I are one. I will be in them and you will be in me so that they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you love them just as much as you loved me. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ ἐν αὐτοῖς καί σύ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καί γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας καί ἠγάπησας αὐτούς καθώς ἐμέ ἠγάπησας)

This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I mean that I am in them]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν

in_order_that ˱they˲_may_be ˓having_been˒_perfected in one

Here, so that indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of so that might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: [I have given them your glory so that they may be completely united]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ ἐν αὐτοῖς καί σύ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καί γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας καί ἠγάπησας αὐτούς καθώς ἐμέ ἠγάπησας)

Here, so that could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being complete as one. Alternate translation: [for the purpose of the world knowing that you send me] (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: [I have also given them your glory so that the world may know that you sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the world in [17:21](../17/21.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγάπησας αὐτοὺς

˱you˲_loved ˱you˲_loved (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ ἐν αὐτοῖς καί σύ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καί γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας καί ἠγάπησας αὐτούς καθώς ἐμέ ἠγάπησας)

Here, them refers to those who believe in Jesus, just like them does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus’ prayer in [17:20–26](../17/20.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you loved those who believe in me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78208
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78209
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R77871; R78150
    10. 78210
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78211
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78212
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78213
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78214
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78218
    1. they may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ may_be
    7. ˱they˲ may_be
    8. -
    9. Y33; R77871; R78150
    10. 78219
    1. having been perfected
    2. perfected
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ perfected
    7. ˓having_been˒ perfected
    8. -
    9. Y33; R77871; R78150
    10. 78220
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78221
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 78224
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78228
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78229
    1. may be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ knowing
    7. ˓may_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 78227
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78230
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78231
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78233
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78232
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78233
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78234
    1. you loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ loved
    7. ˱you˲ loved
    8. -
    9. Y33
    10. 78235
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78237
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 78238
    1. you loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ loved
    7. ˱you˲ loved
    8. -
    9. Y33
    10. 78242
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78240

OET (OET-LV)I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.

OET (OET-RV)me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:23 ©