Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.
OET (OET-RV) me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς
I in them
This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I mean that I am in them]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν
in_order_that ˱they˲_may_be /having_been/_perfected in one
Here, so that indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of so that might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: [I have given them your glory so that they may be completely united]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καὶ γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας)
Here, so that could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being complete as one. Alternate translation: [for the purpose of the world knowing that you send me] (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: [I have also given them your glory so that the world may know that you sent me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in 17:21.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγάπησας αὐτοὺς
˱you˲_loved them
Here, them refers to those who believe in Jesus, just like them does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus’ prayer in 17:20–26. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [you loved those who believe in me]
17:23 that the world will know: If the church lives in the Spirit, reflects God’s glory and love, and shows unity sustained by a shared knowledge of God, then its testimony will astonish the world.
OET (OET-LV) I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.
OET (OET-RV) me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.