Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
OET (OET-LV) father, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.
Father, I want those You have given Me to be with Me where I am,
¶ “My Father, I want also those whom you(sing) gave to me to be with me where I will be.
¶ “Father, please allow those whom you(sing) have entrusted to me to be with me in heaven
Father, I want those You have given Me to be with Me where I am: In this clause, Jesus continued to pray. He prayed that all his followers would be with him.
Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1. In some languages it is necessary or more natural use a personal pronoun. For example:
My Father
I want: The word the BSB translates as I want introduces a polite request to God. In some languages it is more natural to express a polite request in other ways. For example:
please allow
those You have given Me: In the Greek text the clause those You have given Me indicates a change of topic. This whole expression refers to all those who would believe in Jesus, a change from the 11 disciples in 17:23. Here Jesus refers to the same people referred to in 17:2b. See the note there and how you translated a similar expression. Here is another way to translate this expression:
the people that you entrusted to me (Kankanaey Back Translation)
to be with Me where I am: This expression means “might be in the same place that I am.” It does not indicate that Jesus doubted that the Father would answer his prayer. Jesus knew that he was going to his Father in heaven, and he prayed that his followers would go there also.
where I am: The Greek verb that the BSB translates as I am is present tense, but refers to the near future, after Jesus went to heaven. In some languages it is more natural to use a future tense. For example:
where I will be
that they may see the glory
Then they can see the glory
so that they can see my honor.
that they may see the glory: The clause that the BSB translates as that they may see the glory is more literally “so that they may see my glory.” It introduces the purpose for Jesus’ prayer that his followers be with him.Some see this phrase as a second prayer request and not the purpose of the first request. NIV, NCV, and GW translate it that way. However, there is no word that means “and” in the Greek as you would expect with a second request. That strongly indicates that this clause tells the purpose of Jesus’ followers being with him. For example:
so they may know my great honor
Then they can see the greatness and brightness that you gave me
the glory: The Greek phrase that the BSB translates as the glory here refers to Christ sharing in the majesty and greatness of God. The disciples will see how Jesus Christ shares God’s highest status and greatness that shines. See KBT Glory 3 (B), and see how you translated glory in 17:5b and 22a.
my great honor and brightness
my shining divine status
You gave Me
which you(sing) gave me
It is the honor that you(sing) have honored me with
You gave Me: This expression tells something about Christ’s glory. It is glory that God gave Christ. God honored Christ, causing him to receive honor and the highest status with him. See how you translated this idea in 17:22a. For example:
with which you have honored me
which you have made mine (JBP)
This is the honor and greatness that you gave to me.
because You loved Me before the foundation of the world.
because you(sing) loved me from eternity past, before the earth was made.
because you(sing) have always loved me, even before the earth existed.
because You loved Me before the foundation of the world: This clause tells why God gave Christ glory. It repeats the idea in the last part of 17:23d. The past tense of the verb loved does not imply that God no longer loves Christ. Use a tense that indicates that God loved Christ in the past and continued to do so. For example:
because you have loved me since before the world began
because you have always loved me, even before the world existed
You: The pronoun You is singular and refers to God the Father.
before the foundation of the world: This phrase refers to eternity in the past, before God made the earth. In some languages it is more natural to translate this noun phrase as a clause with a verb. For example:
before the world began to be/exist
before the world was made (NCV)
before the world was created (CEV)
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
where (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ ὅ δέδωκας μοί θέλω ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τήν δόξαν τήν ἐμήν ἥν ἔδωκας μοί ὅτι ἠγάπησας μέ πρό καταβολῆς κόσμου)
Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [where I will soon be]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
where (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ ὅ δέδωκας μοί θέλω ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τήν δόξαν τήν ἐμήν ἥν ἔδωκας μοί ὅτι ἠγάπησας μέ πρό καταβολῆς κόσμου)
Jesus uses where I am to refer to heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [where I am in heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸ καταβολῆς κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: Πάτερ ὅ δέδωκας μοί θέλω ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τήν δόξαν τήν ἐμήν ἥν ἔδωκας μοί ὅτι ἠγάπησας μέ πρό καταβολῆς κόσμου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [before we founded the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμου
˱of˲_˓the˒_world
Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: [the whole universe]
17:24 I want these . . . to be with me: Someday, Jesus’ followers will see Jesus’ true glory, the true love that has existed in heaven since the beginning of time (17:5). Jesus was returning to heaven, and he yearned to see his disciples there so that they might glimpse what no words on earth can describe.
OET (OET-LV) father, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.