Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:24

YHN (JHN) 17:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GS
    10. Y33; Person=God
    11. 78243
    1. οὕς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom_all
    8. whom_all
    9. -
    10. -
    11. 78244
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 78245
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. you have given
    4. you've given
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33; F78255; F78262; F78294; F78302; F78317; F78317
    11. 78246
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 78247
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 78248
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting those
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting ‹those›
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting ‹those›
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78249
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78250
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. wherever
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 78251
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 78252
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78253
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 78254
    1. κἀκεῖνοι
    2. kakeinos
    3. also those
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMP
    7. also_those
    8. also_those
    9. -
    10. Y33; R78246
    11. 78255
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 78256
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 78257
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. Y33
    11. 78258
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 78259
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78260
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78261
    1. θεωρῶσιν
    2. theōreō
    3. they may be observing
    4. -
    5. 23340
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ observing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ observing
    9. -
    10. Y33; R78246
    11. 78262
    1. θεωροῦσιν
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ observing
    8. ˱they˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. -
    11. 78263
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78264
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y33
    11. 78265
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78266
    1. ἐμήν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 78267
    1. ἥν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78268
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. -
    11. 78269
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 78270
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 78271
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 78272
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. you loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. -
    10. Y33
    11. 78273
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78274
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 78275
    1. καταβολῆς
    2. katabolē
    3. +the foundation
    4. -
    5. 26020
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ foundation
    8. ˓the˒ foundation
    9. -
    10. Y33
    11. 78276
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ world
    8. ˱of˲ ˓the˒ world
    9. -
    10. Y33
    11. 78277

OET (OET-LV)father, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.

OET (OET-RV)Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:20–24

In this paragraph Jesus prayed for those who would believe in him and follow him in the future. He also prayed specifically for the 11 disciples with him.

17:24a

Father, I want those You have given Me to be with Me where I am,

Father, I want those You have given Me to be with Me where I am: In this clause, Jesus continued to pray. He prayed that all his followers would be with him.

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1. In some languages it is necessary or more natural use a personal pronoun. For example:

My Father

I want: The word the BSB translates as I want introduces a polite request to God. In some languages it is more natural to express a polite request in other ways. For example:

please allow

those You have given Me: In the Greek text the clause those You have given Me indicates a change of topic. This whole expression refers to all those who would believe in Jesus, a change from the 11 disciples in 17:23. Here Jesus refers to the same people referred to in 17:2b. See the note there and how you translated a similar expression. Here is another way to translate this expression:

the people that you entrusted to me (Kankanaey Back Translation)

to be with Me where I am: This expression means “might be in the same place that I am.” It does not indicate that Jesus doubted that the Father would answer his prayer. Jesus knew that he was going to his Father in heaven, and he prayed that his followers would go there also.

where I am: The Greek verb that the BSB translates as I am is present tense, but refers to the near future, after Jesus went to heaven. In some languages it is more natural to use a future tense. For example:

where I will be

17:24b

that they may see the glory

that they may see the glory: The clause that the BSB translates as that they may see the glory is more literally “so that they may see my glory.” It introduces the purpose for Jesus’ prayer that his followers be with him.Some see this phrase as a second prayer request and not the purpose of the first request. NIV, NCV, and GW translate it that way. However, there is no word that means “and” in the Greek as you would expect with a second request. That strongly indicates that this clause tells the purpose of Jesus’ followers being with him. For example:

so they may know my great honor

Then they can see the greatness and brightness that you gave me

the glory: The Greek phrase that the BSB translates as the glory here refers to Christ sharing in the majesty and greatness of God. The disciples will see how Jesus Christ shares God’s highest status and greatness that shines. See KBT Glory 3 (B), and see how you translated glory in 17:5b and 22a.

my great honor and brightness

my shining divine status

17:24c

You gave Me

You gave Me: This expression tells something about Christ’s glory. It is glory that God gave Christ. God honored Christ, causing him to receive honor and the highest status with him. See how you translated this idea in 17:22a. For example:

with which you have honored me

which you have made mine (JBP)

This is the honor and greatness that you gave to me.

17:24d

because You loved Me before the foundation of the world.

because You loved Me before the foundation of the world: This clause tells why God gave Christ glory. It repeats the idea in the last part of 17:23d. The past tense of the verb loved does not imply that God no longer loves Christ. Use a tense that indicates that God loved Christ in the past and continued to do so. For example:

because you have loved me since before the world began

because you have always loved me, even before the world existed

You: The pronoun You is singular and refers to God the Father.

before the foundation of the world: This phrase refers to eternity in the past, before God made the earth. In some languages it is more natural to translate this noun phrase as a clause with a verb. For example:

before the world began to be/exist

before the world was made (NCV)

before the world was created (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

where (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ ὅ δέδωκας μοί θέλω ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τήν δόξαν τήν ἐμήν ἥν ἔδωκας μοί ὅτι ἠγάπησας μέ πρό καταβολῆς κόσμου)

Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [where I will soon be]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

where (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ ὅ δέδωκας μοί θέλω ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τήν δόξαν τήν ἐμήν ἥν ἔδωκας μοί ὅτι ἠγάπησας μέ πρό καταβολῆς κόσμου)

Jesus uses where I am to refer to heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [where I am in heaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸ καταβολῆς κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: Πάτερ ὅ δέδωκας μοί θέλω ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τήν δόξαν τήν ἐμήν ἥν ἔδωκας μοί ὅτι ἠγάπησας μέ πρό καταβολῆς κόσμου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [before we founded the world]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

˱of˲_˓the˒_world

Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: [the whole universe]

TSN Tyndale Study Notes:

17:24 I want these . . . to be with me: Someday, Jesus’ followers will see Jesus’ true glory, the true love that has existed in heaven since the beginning of time (17:5). Jesus was returning to heaven, and he yearned to see his disciples there so that they might glimpse what no words on earth can describe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GS
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GS
    10. Y33; Person=God
    11. 78243
    1. I am wanting those
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting ‹those›
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting ‹those›
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78249
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 78245
    1. you have given
    2. you've given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ given
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33; F78255; F78262; F78294; F78302; F78317; F78317
    10. 78246
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 78248
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78250
    1. where
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 78251
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 78252
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78253
    1. also those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····NMP
    6. also_those
    7. also_those
    8. -
    9. Y33; R78246
    10. 78255
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 78258
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 78259
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78260
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78261
    1. they may be observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ observing
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ observing
    8. -
    9. Y33; R78246
    10. 78262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78266
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 78267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78264
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y33
    10. 78265
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78268
    1. you gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 78270
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 78271
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 78272
    1. you loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ loved
    7. ˱you˲ loved
    8. -
    9. Y33
    10. 78273
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78274
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 78275
    1. +the foundation
    2. -
    3. 26020
    4. katabolē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ foundation
    7. ˓the˒ foundation
    8. -
    9. Y33
    10. 78276
    1. of +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ world
    7. ˱of˲ ˓the˒ world
    8. -
    9. Y33
    10. 78277

OET (OET-LV)father, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.

OET (OET-RV)Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:24 ©