Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) father, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
where am I
Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
where am I
Jesus uses where I am to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸ καταβολῆς κόσμου
before /the/_foundation ˱of˲_/the/_world
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “before we founded the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμου
˱of˲_/the/_world
Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe”
17:24 I want these . . . to be with me: Someday, Jesus’ followers will see Jesus’ true glory, the true love that has existed in heaven since the beginning of time (17:5). Jesus was returning to heaven, and he yearned to see his disciples there so that they might glimpse what no words on earth can describe.
OET (OET-LV) father, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.