Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:25

YHN (JHN) 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God; F78297
    11. 78278
    1. Δίκαιε
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. A····VMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. GVPS
    10. Y33
    11. 78279
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 78280
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78281
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78282
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 78283
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78284
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 78285
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 78286
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78287
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 78288
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78289
    1. ἔγνων
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA1··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 78290
    1. ἔγνωκα
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 78291
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 78292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78293
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R78246
    11. 78294
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 78295
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78296
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R78278; Person=God
    11. 78297
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78298
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA2··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78299

OET (OET-LV)righteous father, also the world not knew you, but I knew you, and these knew that you sent_ me _out.

OET (OET-RV)Righteous father, this world didn’t know you, but I know you and these ones know that you sent me here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:25–26

Jesus again prayed for his 11 closest disciples, that they would have God’s love and Jesus himself in them.

17:25a

Righteous Father, although the world has not known You,

Righteous Father: Jesus is speaking to his Father and showing respect by calling him Righteous. This is a description of God the Father. In some languages for Christ to say Righteous Father might imply that Jesus had an unrighteous father as well. In order to avoid this wrong meaning, it may be more natural to put Righteous Father in a separate sentence. For example:

Father, you are the One who is good. (NCV)

Righteous: The word translated Righteous means “good,” “right,” and “just.” God always does the right thing and judges with true justice. For example:

Good Father (CEV)

In some languages it may be necessary to use a verb in your translation of the adjective Righteous. For example:

My Father, you who act justly

Father, who judges fairly

My Father, you do only good (Otomi Back Translation)

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.

the world has not known You: The Greek phrase that the BSB translates as the world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. They do not really know God. This was true then and continues to be true. Try to use a verb that refers to time in general: past, present, and future. Here are other ways to translate this clause:

The world has never known you (TH)

the people of this world don’t know you (CEV)

those who don’t believe in me, they don’t know you (Kankanaey Back Translation)

17:25b

I know You,

I know You: This clause contrasts Jesus and the world. Jesus really knows God the Father, but unbelievers do not know him. The BSB indicated this by using “although” in 17:25a. This is a clause that is not limited to a certain time. For example:

but I have always known you (TH)

General Comment on 17:25a–b

In some languages it may be natural to indicate the contrast between these clauses in 17:25a rather than 17:25b. For example:

Righteous Father, though the world does not know you, I know you (NIV)

17:25c

and they know that You sent Me.

and they know that You sent Me: This clause states something that has not always been true but began to be true at a specific time. Jesus’ disciples began to believe that God had sent him to earth. For example:

and these have come to know that you sent me (TH)

they: This pronoun refers to Jesus’ 11 disciples who were there with him. In some languages it may be natural to make this explicit:

these my disciples/followers

know that You sent Me: See how you translated this clause in 17:23c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω

the world (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ Δίκαιε καί ὁ κόσμος σέ οὐκ ἔγνω ἐγώ δέ σέ ἔγνων καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)

Here, the world refers to the people in the world who are opposed to God. Alternate translation: [those who are against you did not know you]

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. GVPS
    5. dikaios
    6. A-····VMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. GVPS
    10. Y33
    11. 78279
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y33; Person=God; F78297
    11. 78278
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 78280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78281
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78282
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78285
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 78286
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78284
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 78288
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78287
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA1··S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 78290
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78289
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78293
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R78246
    10. 78294
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 78295
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78296
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R78278; Person=God
    10. 78297
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78299
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78298
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78299

OET (OET-LV)righteous father, also the world not knew you, but I knew you, and these knew that you sent_ me _out.

OET (OET-RV)Righteous father, this world didn’t know you, but I know you and these ones know that you sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:25 ©