Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
OET (OET-LV) righteous father, also the world not knew you, but I knew you, and these knew that you sent_ me _out.
OET (OET-RV) Righteous father, this world didn’t know you, but I know you and these ones know that you sent me here.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus again prayed for his 11 closest disciples, that they would have God’s love and Jesus himself in them.
Righteous Father, although the world has not known You,
Father, Righteous One/God, the people of this world have not known you(sing),
My Father, you(sing) are completely good. Unbelievers do not have a relationship with you(sing).
Righteous Father: Jesus is speaking to his Father and showing respect by calling him Righteous. This is a description of God the Father. In some languages for Christ to say Righteous Father might imply that Jesus had an unrighteous father as well. In order to avoid this wrong meaning, it may be more natural to put Righteous Father in a separate sentence. For example:
Father, you are the One who is good. (NCV)
Righteous: The word translated Righteous means “good,” “right,” and “just.” God always does the right thing and judges with true justice. For example:
Good Father (CEV)
In some languages it may be necessary to use a verb in your translation of the adjective Righteous. For example:
My Father, you who act justly
Father, who judges fairly
My Father, you do only good (Otomi Back Translation)
Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.
the world has not known You: The Greek phrase that the BSB translates as the world refers to the people in the world who do not believe in Jesus. They do not really know God. This was true then and continues to be true. Try to use a verb that refers to time in general: past, present, and future. Here are other ways to translate this clause:
The world has never known you (TH)
the people of this world don’t know you (CEV)
those who don’t believe in me, they don’t know you (Kankanaey Back Translation)
I know You,
but I have always known you(sing).
However, I have a relationship with you(sing),
I know You: This clause contrasts Jesus and the world. Jesus really knows God the Father, but unbelievers do not know him. The BSB indicated this by using “although” in 17:25a. This is a clause that is not limited to a certain time. For example:
but I have always known you (TH)
In some languages it may be natural to indicate the contrast between these clauses in 17:25a rather than 17:25b. For example:
Righteous Father, though the world does not know you, I know you (NIV)
and they know that You sent Me.
And my disciples here know that you(sing) sent me.
and these disciples of mine have come to know that it is you(sing) who sent me here.
and they know that You sent Me: This clause states something that has not always been true but began to be true at a specific time. Jesus’ disciples began to believe that God had sent him to earth. For example:
and these have come to know that you sent me (TH)
they: This pronoun refers to Jesus’ 11 disciples who were there with him. In some languages it may be natural to make this explicit:
these my disciples/followers
know that You sent Me: See how you translated this clause in 17:23c.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω
the world (Some words not found in SR-GNT: Πάτερ Δίκαιε καί ὁ κόσμος σέ οὐκ ἔγνω ἐγώ δέ σέ ἔγνων καί οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)
Here, the world refers to the people in the world who are opposed to God. Alternate translation: [those who are against you did not know you]
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
OET (OET-LV) righteous father, also the world not knew you, but I knew you, and these knew that you sent_ me _out.
OET (OET-RV) Righteous father, this world didn’t know you, but I know you and these ones know that you sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.