Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:8

YHN (JHN) 17:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77830
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77831
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N····ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 77832
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 77833
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77834
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ given
    8. ˱you˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. -
    11. 77835
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 77836
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 77837
    1. δέδωκα
    2. didōmi
    3. I have given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ given
    8. ˱I˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77838
    1. ἔδωκα
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ gave
    8. ˱I˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 77839
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R77791
    11. 77840
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77841
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 77842
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 77843
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. received them
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. received ‹them›
    8. received ‹them›
    9. -
    10. Y33
    11. 77844
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77845
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. R77791
    11. 77846
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 77847
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77848
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77849
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77850
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77851
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77852
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. they believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ believed
    8. ˱they˲ believed
    9. -
    10. Y33; R77791
    11. 77853
    1. ἐπίστευσας
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ believed
    8. ˱you˲ believed
    9. -
    10. -
    11. 77854
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77855
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77856
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77857
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA2··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 77858

OET (OET-LV)because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out.

OET (OET-RV)because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:6–8

In this paragraph Jesus asks his Father to protect his disciples from Satan’s attacks.

17:8a

For I have given them the words You gave Me,

For: The word that the BSB has translated as For here means “because.” It introduces the reason that the disciples knew that Jesus’ message was from God. Here is another way to translate this word:

because (NET)

I have given them the words You gave Me: This clause indicates that Jesus taught the disciples the things that God the Father wanted him to teach them. The Greek text emphasizes the phrase the words You gave Me. For example:

I gave them the teachings you gave me (NCV)

every message that you gave me I have given them (JBP)

what I have given them are the teachings that you gave to me

it is the message that you told me that I told them

17:8b

and they have received them.

and they have received them: This clause indicates that the disciples believed and obeyed what Jesus taught them. The Greek text emphasizes the word they, perhaps to contrast with others who did not believe. For example:

and they accepted them (NCV)

and they, unlike others, believed this message

17:8c

They knew with certainty that I came from You,

They knew with certainty that I came from You: This expression indicates that the disciples knew that Jesus had come from God. They understood correctly that what Jesus said about himself was true. The Greek text emphasizes the phrase from You. Here are other ways to translate this expression:

and they absolutely know that you are the one I came-from (Kankanaey Back Translation)

and they know that it is true that it is from you that I came

17:8d

and they believed that You sent Me.

and they believed that You sent Me: This clause indicates that the disciples believed that God the Father had sent Jesus into the world. Jesus implied that their belief was correct. The Greek text emphasizes the words You and Me, especially You. It is significant that it was God the Father who sent Jesus. Here is another way to translate this clause:

and they believe that you are the one who sent me (Uma Back Translation)

General Comment on 17:8c–d

These two clauses mean nearly the same thing. They repeat the same idea for emphasis. Some languages have other ways of emphasizing and can combine these two statements. For example:

They knew for certain that I really came from you as your messenger.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τά ῥήματα ἅ ἔδωκας μοί δέδωκα αὐτοῖς καί αὐτοί ἔλαβον ἀληθῶς ὅτι παρά σοῦ ἐξῆλθον καί ἐπίστευσαν ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)

See how you translated words in [5:47](../05/47.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77831
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 77832
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77834
    1. you gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 77836
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 77837
    1. I have given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ given
    7. ˱I˲ ˓have˒ given
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77838
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R77791
    10. 77840
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77841
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 77842
    1. received them
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··P
    6. received ‹them›
    7. received ‹them›
    8. -
    9. Y33
    10. 77844
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77848
    1. truly
    2. -
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 77847
    1. I came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77851
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77849
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77850
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77852
    1. they believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ believed
    7. ˱they˲ believed
    8. -
    9. Y33; R77791
    10. 77853
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77855
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77856
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77857
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 77858

OET (OET-LV)because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out.

OET (OET-RV)because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:8 ©