Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out.
OET (OET-RV) because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asks his Father to protect his disciples from Satan’s attacks.
For I have given them the words You gave Me,
I say this because I taught them what you(sing) told me,
They recognize that because I told them what you(sing) told me
For: The word that the BSB has translated as For here means “because.” It introduces the reason that the disciples knew that Jesus’ message was from God. Here is another way to translate this word:
because (NET)
I have given them the words You gave Me: This clause indicates that Jesus taught the disciples the things that God the Father wanted him to teach them. The Greek text emphasizes the phrase the words You gave Me. For example:
I gave them the teachings you gave me (NCV)
every message that you gave me I have given them (JBP)
what I have given them are the teachings that you gave to me
it is the message that you told me that I told them
and they have received them.
and they accepted it.
and they believed what I said.
and they have received them: This clause indicates that the disciples believed and obeyed what Jesus taught them. The Greek text emphasizes the word they, perhaps to contrast with others who did not believe. For example:
and they accepted them (NCV)
and they, unlike others, believed this message
They knew with certainty that I came from You,
Now they are sure that I came from you(sing).
They have come to realize that it is true that I am your(sing) messenger.
They knew with certainty that I came from You: This expression indicates that the disciples knew that Jesus had come from God. They understood correctly that what Jesus said about himself was true. The Greek text emphasizes the phrase from You. Here are other ways to translate this expression:
and they absolutely know that you are the one I came-from (Kankanaey Back Translation)
and they know that it is true that it is from you that I came
and they believed that You sent Me.
They also believe that you(sing) sent me to this earth.
And they believe that I am your(sing) representative here on earth.
and they believed that You sent Me: This clause indicates that the disciples believed that God the Father had sent Jesus into the world. Jesus implied that their belief was correct. The Greek text emphasizes the words You and Me, especially You. It is significant that it was God the Father who sent Jesus. Here is another way to translate this clause:
and they believe that you are the one who sent me (Uma Back Translation)
These two clauses mean nearly the same thing. They repeat the same idea for emphasis. Some languages have other ways of emphasizing and can combine these two statements. For example:
They knew for certain that I really came from you as your messenger.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τά ῥήματα ἅ ἔδωκας μοί δέδωκα αὐτοῖς καί αὐτοί ἔλαβον ἀληθῶς ὅτι παρά σοῦ ἐξῆλθον καί ἐπίστευσαν ὅτι σύ μέ ἀπέστειλας)
See how you translated words in [5:47](../05/47.md).
OET (OET-LV) because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out.
OET (OET-RV) because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.