Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:15

YHN (JHN) 17:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 78060
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. asking
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 78061
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78062
    1. ἄρῃς
    2. airō
    3. you may take away
    4. -
    5. 1420
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ take_away
    8. ˱you˲ ˓may˒ take_away
    9. -
    10. Y33
    11. 78063
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78064
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 78065
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78066
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78067
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 78068
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78069
    1. τηρήσῃς
    2. tēreō
    3. you may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ keep
    8. ˱you˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y33
    11. 78070
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78071
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 78072
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78073
    1. πονηροῦ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····GMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 78074

OET (OET-LV)I_am_ not _asking that you_may_take_ them _away out_of the world, but that you_may_keep them from the evil.

OET (OET-RV)I’m not asking you to remove them out of this world, but rather to stop evil from overcoming them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:15a

I am not asking that You take them out of the world,

I am not asking that You take them out of the world: This clause indicates that Jesus wanted his disciples to remain on earth. He did not want God to take them away. Here are other ways to translate this clause:

My prayer is not that you take them out of the world (NIV)

I do not pray you to take them out of the world (REB)

To take them out of the world is not what I ask.

Jesus said what he was not asking before saying what he was asking. In some languages it is more natural to give the positive first and then the negative. For examples of how to do that, see the General Comment following 17:15b.

I am not asking: The word asking in this context means “praying” because Jesus was talking to God the Father. For example:

I do not pray (REB)

I am not praying (JBP)

My prayer/request is not…

them: This pronoun refers to Jesus’ disciples. In some languages it may be natural to make explicit whom the word refers to. For example:

my followers (CEV)

the world: In this context this phrase refers to this physical earth and its fallen people. The disciples do not belong to the world, but they are living in the world. God’s people are to remain for some time living among the people of the world.

General Comment on 17:15a

In the BSB, what Jesus is not asking is an indirect quotation. In some languages it may be natural to translate what Jesus does not ask as a direct quotation inside Jesus’ words. For example:

I am not asking/praying, ‘Take my disciples out of the world.’

17:15b

but that You keep them from the evil one.

but that You keep them from the evil one: This clause indicates that Jesus asked God the Father to keep his disciples safe from Satan. It contrasts with what Jesus did not ask God in 17:15a. Translate this clause in a way that contrasts naturally and effectively with 17:15a. For example:

but I do ask you to keep them safe from the Evil One (GNT)

In some languages it may be natural to repeat the verb “asking” that is implied from 17:15a. For example:

but I ask you to protect them from the evil one (NRSV)

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:15a, what Jesus does not ask) to a positive statement (17:15b, what Jesus does ask). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

keep them from: This phrase means “keep them from being harmed.” Here is another way to translate this phrase:

keep them safe (NET)

the evil one: This phrase is a title that refers to Satan, the chief of the evil spirits. See also 1 John 2:13–14. You may want to indicate in a footnote that this phrase refers to Satan. Here are other ways to translate this phrase

the one who is called the Evil One

the one who is really evil (TH)

General Comment on 17:15b

If you used a direct quotation in 17:15a, it may be natural to do so here also. For example:

I am praying, ‘Protect them from the evil one.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

the world

Here Jesus uses world to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. See how you translated this use of world in [17:11](../17/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

˱you˲_˓may˒_keep (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτούς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτούς ἐκ τοῦ πονηροῦ)

Here, the evil one refers to Satan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you would keep them from Satan, the evil one]

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78061
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 78060
    1. asking
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 78061
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78062
    1. you may take
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ take_away
    7. ˱you˲ ˓may˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 78063
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78064
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ take_away
    7. ˱you˲ ˓may˒ take_away
    8. -
    9. Y33
    10. 78063
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 78065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78066
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78067
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 78068
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78069
    1. you may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ keep
    7. ˱you˲ ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y33
    10. 78070
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78071
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 78072
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78073
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····GMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 78074

OET (OET-LV)I_am_ not _asking that you_may_take_ them _away out_of the world, but that you_may_keep them from the evil.

OET (OET-RV)I’m not asking you to remove them out of this world, but rather to stop evil from overcoming them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:15 ©