Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I_am_ not _asking that you_may_take_ them _away out_of the world, but that you_may_keep them from the evil.
OET (OET-RV) I’m not asking you to remove them out of this world, but rather to stop evil from overcoming them.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.
I am not asking that You take them out of the world,
I am not praying that you(sing) will take them off the earth;
I do not want you(sing) to remove them from the earth.
I am not asking that You take them out of the world: This clause indicates that Jesus wanted his disciples to remain on earth. He did not want God to take them away. Here are other ways to translate this clause:
My prayer is not that you take them out of the world (NIV)
I do not pray you to take them out of the world (REB)
To take them out of the world is not what I ask.
Jesus said what he was not asking before saying what he was asking. In some languages it is more natural to give the positive first and then the negative. For examples of how to do that, see the General Comment following 17:15b.
I am not asking: The word asking in this context means “praying” because Jesus was talking to God the Father. For example:
I do not pray (REB)
I am not praying (JBP)
My prayer/request is not…
them: This pronoun refers to Jesus’ disciples. In some languages it may be natural to make explicit whom the word refers to. For example:
my followers (CEV)
the world: In this context this phrase refers to this physical earth and its fallen people. The disciples do not belong to the world, but they are living in the world. God’s people are to remain for some time living among the people of the world.
In the BSB, what Jesus is not asking is an indirect quotation. In some languages it may be natural to translate what Jesus does not ask as a direct quotation inside Jesus’ words. For example:
I am not asking/praying, ‘Take my disciples out of the world.’
but that You keep them from the evil one.
however, I ask that you(sing) will protect them from the evil one.
I just want you(sing) to keep them safe from the attacks of the one who is evil.
but that You keep them from the evil one: This clause indicates that Jesus asked God the Father to keep his disciples safe from Satan. It contrasts with what Jesus did not ask God in 17:15a. Translate this clause in a way that contrasts naturally and effectively with 17:15a. For example:
but I do ask you to keep them safe from the Evil One (GNT)
In some languages it may be natural to repeat the verb “asking” that is implied from 17:15a. For example:
but I ask you to protect them from the evil one (NRSV)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:15a, what Jesus does not ask) to a positive statement (17:15b, what Jesus does ask). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one. (NIV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I do not say that you should remove them from the world; rather that you should protect them from Satan.
Do not use a conjunction. For example:
I am not asking you to take them out of the world. I am asking you to keep them safe from the Evil One.
Change the order of the clauses. For example:
15bMy prayer is that you protect them from the evil one; 15anot that you take them out of the world.
15bI am asking you to keep my disciples safe from the evil one. 15aI am not asking you to take them out of the earth.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
keep them from: This phrase means “keep them from being harmed.” Here is another way to translate this phrase:
keep them safe (NET)
the evil one: This phrase is a title that refers to Satan, the chief of the evil spirits. See also 1 John 2:13–14. You may want to indicate in a footnote that this phrase refers to Satan. Here are other ways to translate this phrase
the one who is called the Evil One
the one who is really evil (TH)
If you used a direct quotation in 17:15a, it may be natural to do so here also. For example:
I am praying, ‘Protect them from the evil one.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
the world
Here Jesus uses world to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. See how you translated this use of world in [17:11](../17/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ
˱you˲_˓may˒_keep (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτούς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτούς ἐκ τοῦ πονηροῦ)
Here, the evil one refers to Satan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you would keep them from Satan, the evil one]
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
OET (OET-LV) I_am_ not _asking that you_may_take_ them _away out_of the world, but that you_may_keep them from the evil.
OET (OET-RV) I’m not asking you to remove them out of this world, but rather to stop evil from overcoming them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.