Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve passed on your teaching to them, and the world hated them because they don’t belong to this world, just as I don’t.
OET-LV I have_given the message of_you to_them, and the world hated them, because they_are not of the world, as I am not.
of the world.
SR-GNT Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. ‡
(Egō dedōka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisaʸsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou, kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have given them your word, and the world has hated them because they are not from the world, just as I am not from the world.
UST I have told them your teaching. Thus the people who oppose you in the world have detested them because, like me, they do not belong to those who oppose you.
BSB I have given them Your word and the world has hated them; for they are not of the world, just as I am not of the world.
BLB I have given them Your word, and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
AICNT I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world, [just as I am not of the world].[fn]
17:14, just as I am not of the world: Absent from some early manuscripts including P66 and Codex Bezae.
OEB I have given them your message; and the world hated them, because they do not belong to the world, even as I do not belong to the world.
2DT I have given your word to them, and the Kosmos hated them because they are not of the Kosmos just as I am not of the Kosmos.
WEBBE I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
WMBB (Same as above)
NET I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
LSV I have given Your word to them, and the world hated them, because they are not of the world, as I am not of the world;
FBV I gave them your message, and the world hated them because they are not of the world, just as I'm not of the world.
TCNT I have given them yoʋr word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
T4T I have given them your message. As a result, those who are opposed to you [MTY] have hated them, because my disciples do not belong to those who oppose you [MTY], just like I do not belong to those who oppose you [MTY].
LEB I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world just as I am not of the world.
BBE I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I have given them Thy Message, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
ASV I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
DRA I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.
YLT I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
Drby I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
RV I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Wbstr I have given to them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
KJB-1769 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
( I have given them thy/your word; and the world hath/has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. )
KJB-1611 I haue giuen them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, euen as I am not of the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I haue geuen them thy worde, and the worlde hath hated them, because they are not of the worlde, euen as I also am not of the worlde.
(I have given them thy/your word, and the world hath/has hated them, because they are not of the world, even as I also am not of the world.)
Gnva I haue giuen them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
(I have given them thy/your word, and the world hath/has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. )
Cvdl I haue geuen them thy worde, and the worlde hateth the: for they are not of the worlde, euen as I also am not of the worlde.
(I have given them thy/your word, and the world hateth them: for they are not of the world, even as I also am not of the world.)
TNT I have geven them thy wordes and the worlde hath hated them because they are not of the worlde even as I am not of the worlde.
(I have given them thy/your words and the world hath/has hated them because they are not of the world even as I am not of the world. )
Wycl Y yaf to hem thi word, and the world hadde hem in hate; for thei ben not of the world, as Y am not of the world.
(I gave to them thy/your word, and the world had them in hate; for they been not of the world, as I am not of the world.)
Luth Ich hab‘ ihnen gegeben dein Wort, und die Welt hasset sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie denn auch ich nicht von der Welt bin.
(I hab‘ to_them given your Wort, and the world hasset sie; because they/she/them are not from the/of_the world, like because also I not from the/of_the world bin.)
ClVg Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
(I dedi to_them conversation tuum, and mundus them odio habuit, because not/no are about mundo, like and I not/no I_am about mundo. )
UGNT ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
(egō dedōka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisaʸsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou, kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou.)
SBL-GNT ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
(egō dedōka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisaʸsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou.)
TC-GNT Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
(Egō dedōka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisaʸsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou, kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:14 God’s word, which Jesus had given his disciples, also provides a defense against the world. The Spirit would preserve and recall God’s word in the church (14:26), equipping the church for its encounter with the world.
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον σου
the word ˱of˲_you
See how you translated your word in 17:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου
the world & of the world & I not am of the world
Here, the world refers to the people in the world who oppose God. If this use of the world might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου
not ˱they˲_are of the world as I not am of the world
The phrase from the world could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: [they do not belong to the world, just as I do not belong to the world] (2) the origin of the subject. Alternate translation: [they did not come from the world, just as I did not come from the world]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.