Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Out_of this the Pilatos was_seeking to_send_away him.
But the Youdaiōns cried_out saying:
If you_may_send_away this man, you_are not a_friend of_ the _Kaisar.
Everyone making himself which a_king, is_speaking_against the against_Kaisar.
OET (OET-RV) After hearing this, Pilate wanted to release him but the Jews yelled out, “If you release that man, you’re no friend of Caesar. Everyone who claims to be a king is no friend of Caesar’s.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τούτου
out_of this
Here, this refers to Jesus’ answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Pilate heard Jesus’ answer]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹man›
The Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν λέγοντες
cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [cried out and said]
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος
not ˱you˲_are /a/_friend ¬the ˱of˲_Caesar
Alternate translation: [you do not support Caesar] or [you are opposing the emperor]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν
/a/_king himself making
See how you translated a similar phrase in 19:7.
19:12 Each time he had a conversation with Jesus, Pilate tried to release him: He kept trying, but his repeated efforts were fruitless.
• “Friend of Caesar” was an official title given to individuals such as senators who showed exceptional loyalty and service to the emperor. The Jewish leaders were implying that they would ruin Pilate’s career by reporting that he was not working in Rome’s interests. They probably knew that Pilate was also having a personal crisis. His patron in Rome, Sejanus (the chief administrator of the empire under Tiberius Caesar), had fallen from favor and was executed in AD 31. Pilate had every reason to be afraid.
OET (OET-LV) Out_of this the Pilatos was_seeking to_send_away him.
But the Youdaiōns cried_out saying:
If you_may_send_away this man, you_are not a_friend of_ the _Kaisar.
Everyone making himself which a_king, is_speaking_against the against_Kaisar.
OET (OET-RV) After hearing this, Pilate wanted to release him but the Jews yelled out, “If you release that man, you’re no friend of Caesar. Everyone who claims to be a king is no friend of Caesar’s.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.