Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Out_of this the Pilatos was_seeking to_send_away him.
But the Youdaiōns cried_out saying:
If you_may_send_away this man, you_are not a_friend of_ the _Kaisar.
Everyone making himself which a_king, is_speaking_against the against_Kaisar.
OET (OET-RV) After hearing this, Pilate wanted to release him but the Jews yelled out, “If you release that man, you’re no friend of Caesar. Everyone who claims to be a king is no friend of Caesar’s.”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.
From then on, Pilate tried to release Him,
¶ From that moment Pilate looked for a way to free Jesus.
¶ Starting then, Pilate made efforts to let Jesus go free,
From then on: The phrase that BSB translates as From then on is more literally “From this.”Several scholars think that this phrase indicates a result. However, the NASB is the only English translation that follows this interpretation (“As a result of this”). Therefore it is strongly recommended that you translate this phrase as a time phrase. The idea of result should be implied in a time phrase anyway. It introduces Pilate’s reaction to what Jesus said in 19:11. This phrase and the tense of “tried” in the following clause indicate that Pilate repeated his trying. Indicate either here or in the next clause that the action is repeated in a natural way in your language. For example:
From this point on (NET)
From that moment (REB)
Starting then
Pilate tried to release Him: The Greek phrase that the BSB translates as tried to release Him indicates that Pilate wanted to set Jesus free. He did not do that by trying to remove Jesus’ ropes. His efforts were legal or verbal rather than physical. The tense of the Greek word indicates that he also made repeated efforts. Here are other ways to translate this clause:
Pilate made efforts to release him (NASB)
Pilate was anxious to set him free (NJB)
he tried to find a way to set Jesus free (GNT)
but the Jews kept shouting,
But the Jewish people there shouted,
but the Jewish crowd loudly threatened him,
but the Jews kept shouting: This clause indicates that the Jews opposed Pilate’s efforts to release Jesus. The word but indicates a contrast between what Pilate wanted and what the Jews wanted. The Greek text emphasizes the phrase the Jews to indicate a change in the topic. For example:
But the Jews, they continued to shout (Kankanaey Back Translation)
But the crowd shouted back (GNT)
the Jews: This phrase here refers to the people gathered at Pilate’s house who accused Jesus. Like Jesus and his disciples, they were Jewish. They included the chief priests and temple guards mentioned in 19:6a. This phrase was used to refer to the same group of people in 18:31, 18:38, and 19:7. See how you translated this phrase in those verses. For example:
some in the crowd (NCV)
the Jewish leaders (NET)
kept shouting: The people shouted to express their opposition to what Pilate was trying to do. Here are other ways to translate this Greek verb:
shouted back (GNT)
yelled (CEV)
“If you release this man, you are no friend of Caesar.
“If you set him free, that means that you are not the Emperor’s friend! (GNT)
“If you(sing) free Jesus, then you are an enemy of the highest ruler Caesar.
If you release this man, you are no friend of Caesar: This sentence expresses a condition (If you release this man) and a conclusion (you are no friend of Caesar). The Jews said that if the condition were fulfilled, then the conclusion would be true.
The Jews were trying to persuade Pilate to not release Jesus. They knew that it was important to him to be a friend of the emperor. Not being his friend could result in punishment or even death. So he would not want to do anything that would mean that he was not his friend. Here are other ways to translate this sentence:
If you set him free, that means that you are not the Emperor’s friend! (GNT)
You are not a friend of the emperor if you release this man!
If you release this man: The Greek word that the BSB translates as release means “set free.” For example:
If you set this man free (CEV)
If you free this man (GW)
you: This pronoun here is singular and refers to Pilate.
this man: The Greek word that the BSB translates as this man is more literally “this one.” It is a way to refer to someone that implies that they are not important. Here it refers to Jesus.
you are no friend of Caesar: The phrase no friend of Caesar means “an enemy of the emperor.” The Jews were threatening Pilate. They said that freeing Jesus would be acting like an enemy of the Roman emperor. They implied that the emperor would notice what Pilate did and act to punish him. In some languages it may be natural to use a positive expression. For example:
you are an enemy of the emperor
Caesar: The Greek word that the BSB translates literally as Caesar was the family name of the Roman Emperor (king of an empire), and it became a title. It was the emperor who had appointed Pilate to this job and he could also dismiss or execute (punish with death) Pilate. Here are other ways to translate this word:
the emperor
the ruler in Rome (Otomi Back Translation)
our(incl) King Caesar who is in Rome (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.” (CEV)
If a person says he is a king, he is rebelling against Caesar.”
Anyone who declares himself a king: This clause refers to the fact that Jesus claimed (declared) that he was the Messiah. The Messiah was thought to be the “king of the Jews.” Use the term for king that you used in 18:33 and 19:3.
The Greek word that the BSB translates as declares is more literally “makes,” as in 19:7. It implies that the person is not really a king but says he is and acts like a king. Here are other ways to translate this clause:
Everyone who claims to be a king (NRSV)
Everyone who makes himself a king (ESV)
Anyone who says, “I am a king”
is defying Caesar: The Greek verb that the BSB translates as is defying means “speaks against.” In this context it refers to rejecting and rebelling against the most powerful ruler. Here are some other ways to translate this phrase:
is against Caesar (NCV)
is an enemy of the Emperor (CEV)
is a rebel against the Emperor (GNT)
opposes Caesar (NASB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τούτου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ Δέ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐάν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος Πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτόν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι)
Here, this refers to Jesus’ answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Pilate heard Jesus’ answer]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹man›
The Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν λέγοντες
cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [cried out and said]
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος
not ˱you˲_are ˓a˒_friend ¬the ˱of˲_Caesar
Alternate translation: [you do not support Caesar] or [you are opposing the emperor]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν
˓a˒_king (Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ Δέ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐάν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος Πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτόν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι)
See how you translated a similar phrase in [19:7](../19/07.md).
19:12 Each time he had a conversation with Jesus, Pilate tried to release him: He kept trying, but his repeated efforts were fruitless.
• “Friend of Caesar” was an official title given to individuals such as senators who showed exceptional loyalty and service to the emperor. The Jewish leaders were implying that they would ruin Pilate’s career by reporting that he was not working in Rome’s interests. They probably knew that Pilate was also having a personal crisis. His patron in Rome, Sejanus (the chief administrator of the empire under Tiberius Caesar), had fallen from favor and was executed in AD 31. Pilate had every reason to be afraid.
OET (OET-LV) Out_of this the Pilatos was_seeking to_send_away him.
But the Youdaiōns cried_out saying:
If you_may_send_away this man, you_are not a_friend of_ the _Kaisar.
Everyone making himself which a_king, is_speaking_against the against_Kaisar.
OET (OET-RV) After hearing this, Pilate wanted to release him but the Jews yelled out, “If you release that man, you’re no friend of Caesar. Everyone who claims to be a king is no friend of Caesar’s.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.