Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear YHN (JHN) 19:41

YHN (JHN) 19:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. there was
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱there˲ was
    8. ˱there˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 80177
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80178
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80179
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80180
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33; F80182
    11. 80181
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R80181
    11. 80182
    1. ἐσταυρώθη
    2. stauroō
    3. he was executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ executed_on_a_stake
    8. ˱he˲ ˓was˒ crucified
    9. -
    10. Y33; R80160; Person=Jesus
    11. 80183
    1. κῆπος
    2. kēpos
    3. +a garden
    4. -
    5. 27790
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ garden
    8. ˓a˒ garden
    9. -
    10. Y33
    11. 80184
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80185
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80186
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80187
    1. κήπῳ
    2. kēpos
    3. garden
    4. -
    5. 27790
    6. N····DMS
    7. garden
    8. garden
    9. -
    10. Y33
    11. 80188
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. +a tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ tomb
    8. ˓a˒ tomb
    9. -
    10. Y33; F80192; F80199
    11. 80189
    1. καινόν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····NNS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y33
    11. 80190
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80191
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R80189
    10. 80192
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. not yet
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 80193
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 80194
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 80195
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 80196
    1. τεθειμένος
    2. tithēmi
    3. having been laid
    4. -
    5. 50870
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ laid
    8. ˓having_been˒ laid
    9. -
    10. Y33
    11. 80197
    1. ἐτέθη
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ laid
    8. ˓was˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 80198

OET (OET-LV)And there_was a_garden in the place where he_was_executed_on_a_stake, and in the garden a_ new _tomb, in which not_yet no_one was having_been_laid.

OET (OET-RV)There was a garden out at the place where Yeshua had been executed, and in the garden there was a new tomb that hadn’t been used yet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:38–42: Jesus’ body was put in a tomb

This section describes how Jesus was buried. Joseph of Arimathea asked Pilate if he could remove Jesus’ body from the cross. Pilate agreed, so he did that. Nicodemus went with Joseph and took spices to put inside the cloths with which they would wrap Jesus’ body. Then they buried him in a new tomb in a nearby garden.

Here are other possible titles for this section:

Men placed Jesus’ body in a new tomb

Jesus was buried

The burial of Jesus

19:41

The author next describes the place where Jesus’ tomb was. Translate this as you usually describe a place setting.

19:41a

Now there was a garden in the place where Jesus was crucified,

Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces some background information. This is not the English time word Now that means “in the present.”

there was a garden: The word garden here refers to a place where people have planted herbs, flowers, vegetables, or fruit. It was a large piece of land. It is the same word used in 18:1, where it refers to a place where olive trees grew.

in the place where Jesus was crucified: This phrase refers to the general area where Jesus was crucified. It does not mean that Jesus was crucified in that garden, but that the garden was nearby. Translate this phrase in a way that is natural in your language.

where Jesus was crucified: The verb was crucified is passive. There are at least two ways to translate it.

General Comment on 19:41a

In some languages it may be natural to reverse the order of the information in 10:41a. For example:

In the place where Jesus was crucified, there was a garden. (NCV)

19:41b

and in the garden a new tomb

and in the garden a new tomb: The phrase a new tomb refers to a hole that someone had recently dug into a hill to bury someone. This tomb was like a cave rather than a box. Matthew 27:60 says that this tomb was Joseph’s own, cut out of rock.

19:41c

in which no one had yet been laid.

in which no one had yet been laid: Jews usually laid or put a dead body in a cave and allowed it to rot until only bones remained. Then the bones were collected and placed in a special box in the tomb. After that, another dead body could be put in the cave. But this cave was recently dug and no one had put a body in it yet.

The verb had…been laid is passive. There are at least two ways to translate it:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος

˱there˲_was was (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καί ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδείς ἦν τεθειμένος)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Now in the place where they crucified Jesus there was a garden]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

in in in which not_yet (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καί ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδείς ἦν τεθειμένος)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in which people had not yet buried anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

not_yet (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καί ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδείς ἦν τεθειμένος)

The phrase no one had yet translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

TSN Tyndale Study Notes:

19:41 a new tomb: More than 900 first-century burial tombs have been discovered in Judea, carved into the limestone hills.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80178
    1. there was
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱there˲ was
    7. ˱there˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 80177
    1. +a garden
    2. -
    3. 27790
    4. kēpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ garden
    7. ˓a˒ garden
    8. -
    9. Y33
    10. 80184
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80180
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33; F80182
    10. 80181
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R80181
    10. 80182
    1. he was executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ executed_on_a_stake
    7. ˱he˲ ˓was˒ crucified
    8. -
    9. Y33; R80160; Person=Jesus
    10. 80183
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80185
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80187
    1. garden
    2. -
    3. 27790
    4. kēpos
    5. N-····DMS
    6. garden
    7. garden
    8. -
    9. Y33
    10. 80188
    1. +a
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33; F80192; F80199
    10. 80189
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····NNS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y33
    10. 80190
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33; F80192; F80199
    10. 80189
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80191
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R80189
    10. 80192
    1. not yet
    2. -
    3. 37640
    4. oudepō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 80193
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 80194
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 80196
    1. having been laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ laid
    7. ˓having_been˒ laid
    8. -
    9. Y33
    10. 80197

OET (OET-LV)And there_was a_garden in the place where he_was_executed_on_a_stake, and in the garden a_ new _tomb, in which not_yet no_one was having_been_laid.

OET (OET-RV)There was a garden out at the place where Yeshua had been executed, and in the garden there was a new tomb that hadn’t been used yet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:41 ©