Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the chief_priests of_the Youdaiōns were_saying to_ the _Pilatos:
Be_ not _writing:
The king of_the Youdaiōns, but that that one said:
I_am king.
of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) But the Jewish chief priests complained to Pilate, “Don’t write ‘The king of the Jews’, but rather ‘The one who said he was king of the Jews’.”
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
The soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate wrote a sign announcing that he was the King of the Jews. The high priests complained about this sign, but Pilate did not change it.
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’
The Jewish chief priests said to Pilate, “You should not have written ‘The king of the Jews.’
So the chief priests went to Pilate and said, “Why does the sign say that he is King of the Jews?
So the chief priests of the Jews said to Pilate: The conjunction So indicates the result of many Jews reading the notice. The Jewish chief priests were unhappy that Pilate told the soldiers to write that Jesus was their king. So they objected (complained) to Pilate. Some translations do not include of the Jews because it is understood that the chief priests were Jews. For example:
Therefore the leading priests complained to Pilate, saying
Then the leading priests objected and said to Pilate (NLT)
the chief priests of the Jews: This phrase refers to the leading or most important priests of the Jews. See how you translated this phrase in 19:15.
Do not write, ‘The King of the Jews,’: Pilate had in fact already written the sign. The chief priests criticized the sign that he had already made. They wanted him to remove this notice and replace it. Indicate this meaning in a way that is natural in your language. For example:
You should not have written, ‘The King of the Jews’
Change it from ‘The King of the Jews’ (NLT)
Why did you write, “the King of the Jews”?
In some languages it may be natural to translate this clause with the notice as the subject of the clause. For example:
The/Your(sing) notice should not say, “the King of the Jews.”
See the General Comment on 19:21a–b for suggestions on how to translate the words of the notice using indirect speech.
but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
Instead you(sing) should have written, ‘This man said, “I am the king of the Jews.”’”
You(sing) should order that they change it to ‘He claimed to be the king of the Jews.’”
You(sing) should command that it be changed. Let/Make it say, ‘This fellow wanted/pretended to be the king of the Jewish people.’”
but only: The conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (19:21a) to a positive statement (19:21b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Don’t write, ‘The King of the Jews.’ But write, ‘This man said, “I am the King of the Jews.” ’ (NCV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Don’t write, ‘The king of the Jews!’ Instead, write, ‘He said that he is the king of the Jews.’ (GW)
What you(sing) should have written, it is not ‘King of the Jews’ but rather ‘This-one said he was King of the Jews.’ ” (Kankanaey Back Translation)
Do not use a conjunction. For example:
Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’ (NLT)
Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
Say, ‘This man said that he was King of the Jews,’ not just ‘The King of the Jews.’
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
that He said, ‘I am the King of the Jews.’: This clause is the statement that the chief priests wanted Pilate to put on the notice. By adding the words He said, it would imply that the words were not true. (The word “claimed” does the same thing: “He claimed/said that he was the King of the Jews, but he is not.”) This clause includes a quotation inside a quotation, inside the quotation of the priests’ words. See the General Comment on 19:21a–b for other ways to translate the whole statement of the chief priests. There are two ways to translate the words that they wanted on the notice:
Use a direct quotation. For example:
‘This man said, I am king of the Jews.’ (NET)
Use an indirect quotation. For example:
that this man claimed to be king of the Jews (NIV)
that He said: The chief priests referred to Jesus in a way that did not show respect. It also showed that they did not believe him. In some languages it may be natural to imply this. For example:
This man claimed
This person pretended to be
I am the King of the Jews: This was not something Jesus ever actually said. However, you should translate it literally, and translate King of the Jews as you did in 19:19b.
The chief priests quoted what they wanted the sign to say, which quoted what they accused Jesus of saying. In some languages it is more natural to translate one or both of the inside quotations as indirect speech. For example:
So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ” (CEV)
So the chief priests went to Pilate and said, “You should not write that Jesus is the King of the Jews. Instead, you should write that he said that he was the King of the Jews.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων
˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μή γράφε Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς Εἰμί τῶν Ἰουδαίων)
The chief priests had to go back to Pilate’s headquarters in order to speak to him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then the chief priests of the Jews went back to Pilate and said to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος
that_‹one›
The Jewish leaders say That one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [That so-and-so]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων
that_‹one› said (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μή γράφε Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς Εἰμί τῶν Ἰουδαίων)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [That one said that he is the King of the Jews]
19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.
OET (OET-LV) Therefore the chief_priests of_the Youdaiōns were_saying to_ the _Pilatos:
Be_ not _writing:
The king of_the Youdaiōns, but that that one said:
I_am king.
of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) But the Jewish chief priests complained to Pilate, “Don’t write ‘The king of the Jews’, but rather ‘The one who said he was king of the Jews’.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.