Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:27

YHN (JHN) 19:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y33
    11. 79869
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R79846; Person=Jesus
    11. 79870
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 79871
    1. μαθητῇ
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F79873
    11. 79872
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. Look
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; R79872
    11. 79873
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. -
    11. 79874
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79875
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 79876
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 79877
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79878
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 79879
    1. ἐκείνης
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 79880
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79881
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. -
    11. 79882
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 79883
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y33
    11. 79884
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 79885
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79886
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33
    11. 79887
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33
    11. 79888
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 79889
    1. τά
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 79890
    1. ἰδία
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33
    11. 79891

OET (OET-LV)Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.

OET (OET-RV)And to the apprentice he said, “Look, she’ll be your mother.” And that apprentice took her into his own home from then on.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16b–27: Soldiers nailed Jesus to a cross

This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.

Here are other possible titles for this section:

Jesus’ enemies crucified him

Jesus on the cross

The crucifixion of Jesus

Paragraph 19:25–27

This paragraph tells how Jesus provided for his mother Mary.

19:27a

Then He said to the disciple, “Here is your mother.”

Then He said to the disciple, “Here is your mother.”: Jesus gave his disciple the responsibility of taking care of his mother after he died. He wanted his disciple to honor and provide for Mary as though she was his mother.

He said to the disciple: Jesus spoke to the disciple he just mentioned, the disciple whom he loved.

Here is your mother: Jesus directed the disciple’s attention to his mother, using the same word (translated Here is) that he did in 19:26b. Here are some other ways to translate this clause:

look, here is your mother (NET)

She is now your mother. (CEV)

Make my mother your mother. (Otomi Back Translation)

Jesus’ mother was not literally the mother of the disciple whom Jesus loved. So in some languages you may need to indicate that this clause is a metaphor. For example:

This woman will be like your mother.

Consider this woman to be your mother.

19:27b

So from that hour, this disciple took her into his home.

So from that hour: The phrase that hour here refers to the time that Jesus died. Here are other ways to translate this phrase:

From that time on (GW)

From then on (CEV)

this disciple took her into his home: This clause indicates that this disciple began to take care of Mary as though she were his own mother. He treated her as part of his family. Here are some other ways to translate this clause:

the disciple took her to live in his home (GNT)

she lived with that disciple in his home (GW)

the disciple brought her into his home to live

took her: In your translation, avoid implying that the disciple took Mary into his home against her will. He offered to give her a home there, and she accepted. For example:

welcomed her

gave her a home

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια

˱to˲_the disciple & took the (Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σοῦ Καί ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητής αὐτήν εἰς τά ἰδία)

In this verse, the disciple and his refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home] or [to me … I took her into my own home]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε, ἡ μήτηρ σου

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σοῦ Καί ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητής αὐτήν εἰς τά ἰδία)

Jesus uses mother to indicate that he wants his mother to be like a mother to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Here is the woman to whom you will be like a mother]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας

from that ¬the hour

Here, hour refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from that time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y33
    11. 79869
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R79846; Person=Jesus
    10. 79870
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 79871
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F79873
    10. 79872
    1. Behold
    2. Look
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; R79872
    11. 79873
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79875
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 79876
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 79877
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79878
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 79879
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 79880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79881
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 79883
    1. took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y33
    10. 79884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79886
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33
    10. 79887
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33
    10. 79888
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 79889
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 79890
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33
    10. 79891

OET (OET-LV)Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.

OET (OET-RV)And to the apprentice he said, “Look, she’ll be your mother.” And that apprentice took her into his own home from then on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:27 ©