Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.
OET (OET-RV) And to the intern he said, “Look, she’ll be your mother.” And that intern took her into his own home from then on.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια
˱to˲_the disciple & took the disciple her to his own
In this verse, the disciple and his refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “to me … I took her into my own home”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε, ἡ μήτηρ σου
behold the mother ˱of˲_you
Here, Jesus uses mother to indicate that he wants his mother to be like a mother to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Here is the woman to whom you will be like a mother”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
from that ¬the hour
Here, hour refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time”
19:27 Here is your mother: Jesus employed a Jewish family law that assigned the care of one person to another. The scene had an additional significance: The people who were present represented the new community of the church that was born at the cross. Jesus wanted them to care for each other in obedience to his command to love one another (13:34; 15:12, 17).
OET (OET-LV) Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.
OET (OET-RV) And to the intern he said, “Look, she’ll be your mother.” And that intern took her into his own home from then on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.