Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.
OET (OET-RV) And to the apprentice he said, “Look, she’ll be your mother.” And that apprentice took her into his own home from then on.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
This paragraph tells how Jesus provided for his mother Mary.
Then He said to the disciple, “Here is your mother.”
Then he said to the disciple, “Look, there is your mother.”
Then he said to the disciple, “She is now your mother.” (CEV)
Then He said to the disciple, “Here is your mother.”: Jesus gave his disciple the responsibility of taking care of his mother after he died. He wanted his disciple to honor and provide for Mary as though she was his mother.
He said to the disciple: Jesus spoke to the disciple he just mentioned, the disciple whom he loved.
Here is your mother: Jesus directed the disciple’s attention to his mother, using the same word (translated Here is) that he did in 19:26b. Here are some other ways to translate this clause:
look, here is your mother (NET)
She is now your mother. (CEV)
Make my mother your mother. (Otomi Back Translation)
Jesus’ mother was not literally the mother of the disciple whom Jesus loved. So in some languages you may need to indicate that this clause is a metaphor. For example:
This woman will be like your mother.
Consider this woman to be your mother.
So from that hour, this disciple took her into his home.
So that disciple took her to live with him in his house from then on.
And from that time that disciple welcomed her into his home.
So from that hour: The phrase that hour here refers to the time that Jesus died. Here are other ways to translate this phrase:
From that time on (GW)
From then on (CEV)
this disciple took her into his home: This clause indicates that this disciple began to take care of Mary as though she were his own mother. He treated her as part of his family. Here are some other ways to translate this clause:
the disciple took her to live in his home (GNT)
she lived with that disciple in his home (GW)
the disciple brought her into his home to live
took her: In your translation, avoid implying that the disciple took Mary into his home against her will. He offered to give her a home there, and she accepted. For example:
welcomed her
gave her a home
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια
˱to˲_the disciple & took the (Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σοῦ Καί ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητής αὐτήν εἰς τά ἰδία)
In this verse, the disciple and his refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home] or [to me … I took her into my own home]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε, ἡ μήτηρ σου
(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σοῦ Καί ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητής αὐτήν εἰς τά ἰδία)
Jesus uses mother to indicate that he wants his mother to be like a mother to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Here is the woman to whom you will be like a mother]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
from that ¬the hour
Here, hour refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from that time]
OET (OET-LV) Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.
OET (OET-RV) And to the apprentice he said, “Look, she’ll be your mother.” And that apprentice took her into his own home from then on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.