Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:31

YHN (JHN) 19:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79949
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 79950
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 79951
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. because
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 79952
    1. παρασκευή
    2. paraskeuē
    3. +the preparation day
    4. preparation
    5. 39040
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ preparation ‹day›
    8. ˓the˒ Preparation ‹day›
    9. -
    10. Y33
    11. 79953
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 79954
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 79955
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 79956
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. may remain
    4. remain
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ remain
    8. ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y33
    11. 79957
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 79958
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79959
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. stakes
    5. 47160
    6. N····GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y33
    11. 79960
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79961
    1. σώματα
    2. sōma
    3. bodies
    4. bodies
    5. 49830
    6. N····NNP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. Y33; F79988
    11. 79962
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 79963
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79964
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 79965
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. -
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 79966
    1. παρασκευή
    2. paraskeuē
    3. -
    4. -
    5. 39040
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ preparation ‹day›
    8. ˓the˒ Preparation ‹day›
    9. -
    10. -
    11. 79967
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. -
    11. 79968
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 79969
    1. γάρ
    2. gar
    3. (for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 79970
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S····NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 79971
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79972
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 79973
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. of that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ that
    8. ˱of˲ that
    9. -
    10. Y33
    11. 79974
    1. ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····NFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 79975
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79976
    1. Σαββάτου
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····GNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 79977
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y33
    11. 79978
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 79979
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79980
    1. Πιλᾶτον
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 79981
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 79982
    1. κατεαγῶσιν
    2. kateassō
    3. may be broken
    4. broken
    5. 26080
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ broken
    8. ˓may_be˒ broken
    9. -
    10. Y33
    11. 79983
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R79938; Person=Jesus; R79658
    11. 79984
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79985
    1. σκέλη
    2. skelos
    3. legs
    4. -
    5. 46280
    6. N····NNP
    7. legs
    8. legs
    9. -
    10. Y33
    11. 79986
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79987
    1. ἀρθῶσιν
    2. airō
    3. they may be taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ taken_away
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ taken_away
    9. -
    10. Y33; R79962
    11. 79988

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns, because it_was the_preparation day, in_order_that the bodies may_ not _remain on the stake on the day_of_rest (for it_was great the day of_that the day_of_rest), they_asked the Pilatos that the legs of_them may_be_broken, and they_may_be_taken_away.

OET (OET-RV)Now because it was the preparation day for the coming Rest Day, the Jews didn’t want the bodies to remain on the stakes after dusk (because it was even a special Rest Day.) So they asked Pilate to command for their legs to be broken to hasten their deaths and then they could be taken down sooner.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:31–37: A soldier put a spear in Jesus’ side

This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.

The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.

Here are other possible titles for this section:

The soldiers do not break Jesus’ legs

The soldiers confirm that Jesus was dead

Evidence that Jesus died

19:31a–e

19:31 is long and complex, and includes a great deal of implicit information about Jewish customs. For a suggestion of a way to rearrange this verse, see the General Comment following 19:31e.

In some languages it may be natural to translate this as two or more sentences. For example:

It was the day of preparation, and the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (and a very special Sabbath, because it was the Passover). So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. Then their bodies could be taken down. (NLT)

Since it was Friday and the next day was an especially important day of worship, the Jews didn’t want the bodies to stay on the crosses. So they asked Pilate to have the men’s legs broken and their bodies removed. (GW)

It was the day that the Jews prepared for the Sabbath, their day of worship. And the next day was a very important Sabbath. So the Jewish leaders did not want the bodies to stay on the crosses after the Sabbath began at sunset. So they asked Pilate to order the soldiers to break the men’s legs and remove their bodies.

19:31a

It was the day of Preparation,

The Greek begins this verse with a connector that means “because.” It indicates that this clause is the cause of the following clause. The Jews did not want Jesus’ body left on the cross because it was the day before the Sabbath. For example:

because it was the day of preparation (NET)

the day of Preparation: This phrase refers to Friday. This was the day that the Jews prepared for the Sabbath, their day of rest. Because the Jewish day began at sunset, the Sabbath would begin at sunset on Friday. See how you translated this phrase in 19:14. For example:

Friday (GW)

Friday, the day of preparation for the Sabbath

the day when the Jewish people prepared for their holy/rest day

19:31b

and the next day was a High Sabbath.

and the next day was a High Sabbath: The next day was one of the most important Sabbaths of the year because it was during Passover week. All Sabbaths were considered holy, set apart to show honor, but this one particularly deserved honor. Here are some other ways to translate this clause:

and the next day was an especially important day of worship (GW)

and the next day was to be a special Sabbath (NIV)

the coming Sabbath was especially holy (GNT)

and: The Greek word that the BSB translates as and is more literally “because.” It introduces an additional, greater reason why the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses. Not only was the next day a Sabbath, but it was also a special Sabbath.

a High Sabbath: The Greek word that the BSB translates as High means “great” or “important.” It was important because it came during Passover week. Use a word or phrase that indicates a religious holiday is particularly important. For example:

that sabbath was a day of great solemnity (NRSV)

for that Sabbath was an especially important one (NET)

a special Sabbath (NIV)

a very special Sabbath, because it was Passover week (NLT)

the coming Sabbath was especially holy (GNT)

19:31c

In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath,

In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath: The Jewish leaders wanted the crucified men to die on Friday so that they could take them off the crosses before the Sabbath began. In Jewish thinking, the Sabbath day begin at sunset on Friday evening.

Here are some other ways to translate 19:31b:

the Jews did not want the bodies to stay on the cross on the Sabbath day, (NCV)

the Jews wanted to avoid the bodies being left on the crosses over the Sabbath (JBP)

the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (NLT)

the bodies would not remain on the cross: The Greek verb that the BSB translates literally as remain indicates that the Jews did not want the bodies to remain hanging on the crosses during the Sabbath. For example:

the bodies to stay on the cross (NCV)

on the cross: There were three crosses, with one man on each cross. In some languages it may be natural to make that clear. For example:

on the crosses (GNT)

the Sabbath: The Jewish Sabbath was Saturday. It was their day of rest and worship. It began at sunset the evening before, Friday evening, and lasted until sunset on Saturday. See how you translated the word Sabbath in John 5:9–10.

19:31d

the Jews asked Pilate to have the legs broken

the Jews asked Pilate to have the legs broken: People who were crucified needed to push up on the nails that held their legs to be able to breathe. If soldiers broke their legs, they could not push up on the nails to breathe, so then they died quickly. The Jewish leaders wanted Pilate to order the soldiers to break the crucified men’s legs. That way the bodies could be taken down before sunset, when the Sabbath day began. In some languages it may be natural to make explicit that they broke their legs in order to hasten (hurry) their death. For example:

So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. (NLT)

the Jews asked Pilate: The Romans usually left people on the cross until they died. Sometimes that took two or three days. So the Jews asked Pilate to tell the soldiers to break the crucified men’s legs. If they did that, the men would die quickly.

the Jews: This phrase here refers to the leaders of the Jews. For example:

the Jewish authorities (GNT)

the Jewish leaders (NET)

to have the legs broken: The Jewish leaders wanted Pilate to command the soldiers to break the legs of the dying men. Roman soldiers broke legs by hitting the lower part of the legs with a heavy iron mallet (large hammer or club). So use the term in your language that would include breaking something by hitting it. Here are other ways to translate this phrase:

to allow them to break the legs of the men who had been crucified (GNT)

to order that the legs of the men be broken (NCV)

to have the legs broken: The Greek phrase that the BSB translates as to have the legs broken is “that their legs might be broken,” which is passive. It does not indicate who would break the men’s legs, but it implies that it was the soldiers. The English word have indicates that the Jewish leaders asked Pilate to order his soldiers to do this. There are at least two ways to translate this verb:

the legs: Use a term that includes the knees and lower part of the legs.

19:31e

and the bodies removed.

and the bodies removed: This phrase indicates the second thing that the Jewish leaders asked Pilate. They asked Pilate to order the bodies removed from the crosses. Where the soldiers would remove the men’s bodies from is implied. In some languages you may need to make that information explicit. For example:

and remove their bodies from the crosses

and take their bodies down from there

The Greek verb that the BSB translates as removed here is passive. It is not stated who would remove the bodies. Perhaps they expected the soldiers to do it, but perhaps not, so it is good to leave this ambiguous. There are at least two ways to translate this verb:

the bodies: In many languages there is a special word for the body of a dead person. You may want to use a term like that here. For example:

the corpses

General Comment on 19:31d–e

In some languages it may be natural to translate the request of the Jewish leaders using direct speech. For example:

The Jewish leaders said to Pilate, “Please allow the legs of the men to be broken and their bodies removed from their crosses.”

General Comment on 19:31 a-e

In some languages it is more natural to rearrange this verse so that 19:31d–e comes before 19:31a–c. For example:

31dThen the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, 31eand to take the bodies down from the crosses. 31aThey requested this because it was Friday, 31band they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, 31csince the coming Sabbath was especially holy. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ & Ἰουδαῖοι

the & Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρασκευὴ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

Here, day of preparation refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [19:14](../19/14.md). Alternate translation: [the day when the Jews prepared for both the Passover festival and the Sabbath]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ

in_order_that that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to execute the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids] or [so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

John is speaking of the three crosses on which the men were hanging. He is not referring to one particular cross. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [on the three crosses]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου

˱it˲_was ˱it˲_was (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

John notes that this Sabbath was an especially important day because it was the first day of the Passover celebratYou could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover festival]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

in_order_that that ˓may_be˒_broken ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to have someone break their legs and take them away]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν

˓may_be˒_broken ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)

The Jewish leaders wanted Pilate’s soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 79950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79949
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 79951
    1. because
    2. -
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 79952
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 79954
    1. +the preparation day
    2. preparation
    3. 39040
    4. paraskeuē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ preparation ‹day›
    7. ˓the˒ Preparation ‹day›
    8. -
    9. Y33
    10. 79953
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 79955
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79961
    1. bodies
    2. bodies
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNP
    6. bodies
    7. bodies
    8. -
    9. Y33; F79988
    10. 79962
    1. may
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ remain
    7. ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y33
    10. 79957
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 79956
    1. remain
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ remain
    7. ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y33
    10. 79957
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 79958
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79959
    1. stake
    2. stakes
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y33
    10. 79960
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 79963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79964
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 79965
    1. (for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 79970
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 79969
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. S-····NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 79971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79972
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 79973
    1. of that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ that
    7. ˱of˲ that
    8. -
    9. Y33
    10. 79974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79976
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····GNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 79977
    1. they asked
    2. asked
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y33
    10. 79978
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79980
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 79981
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 79982
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79985
    1. legs
    2. -
    3. 46280
    4. skelos
    5. N-····NNP
    6. legs
    7. legs
    8. -
    9. Y33
    10. 79986
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R79938; Person=Jesus; R79658
    10. 79984
    1. may be broken
    2. broken
    3. 26080
    4. kateassō
    5. V-SAP3··P
    6. ˓may_be˒ broken
    7. ˓may_be˒ broken
    8. -
    9. Y33
    10. 79983
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79987
    1. they may be taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ taken_away
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ taken_away
    8. -
    9. Y33; R79962
    10. 79988

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns, because it_was the_preparation day, in_order_that the bodies may_ not _remain on the stake on the day_of_rest (for it_was great the day of_that the day_of_rest), they_asked the Pilatos that the legs of_them may_be_broken, and they_may_be_taken_away.

OET (OET-RV)Now because it was the preparation day for the coming Rest Day, the Jews didn’t want the bodies to remain on the stakes after dusk (because it was even a special Rest Day.) So they asked Pilate to command for their legs to be broken to hasten their deaths and then they could be taken down sooner.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:31 ©