Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns, because it_was the_preparation day, in_order_that the bodies may_ not _remain on the stake on the day_of_rest (for it_was great the day of_that the day_of_rest), they_asked the Pilatos that the legs of_them may_be_broken, and they_may_be_taken_away.
OET (OET-RV) Now because it was the preparation day for the coming Rest Day, the Jews didn’t want the bodies to remain on the stakes after dusk (because it was even a special Rest Day.) So they asked Pilate to command for their legs to be broken to hasten their deaths and then they could be taken down sooner.
This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.
The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.
Here are other possible titles for this section:
The soldiers do not break Jesus’ legs
The soldiers confirm that Jesus was dead
Evidence that Jesus died
19:31 is long and complex, and includes a great deal of implicit information about Jewish customs. For a suggestion of a way to rearrange this verse, see the General Comment following 19:31e.
In some languages it may be natural to translate this as two or more sentences. For example:
It was the day of preparation, and the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (and a very special Sabbath, because it was the Passover). So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. Then their bodies could be taken down. (NLT)
Since it was Friday and the next day was an especially important day of worship, the Jews didn’t want the bodies to stay on the crosses. So they asked Pilate to have the men’s legs broken and their bodies removed. (GW)
It was the day that the Jews prepared for the Sabbath, their day of worship. And the next day was a very important Sabbath. So the Jewish leaders did not want the bodies to stay on the crosses after the Sabbath began at sunset. So they asked Pilate to order the soldiers to break the men’s legs and remove their bodies.
It was the day of Preparation,
¶ It was the day when the Jewish people prepared for the Sabbath,
¶ Because it was Friday,
The Greek begins this verse with a connector that means “because.” It indicates that this clause is the cause of the following clause. The Jews did not want Jesus’ body left on the cross because it was the day before the Sabbath. For example:
because it was the day of preparation (NET)
the day of Preparation: This phrase refers to Friday. This was the day that the Jews prepared for the Sabbath, their day of rest. Because the Jewish day began at sunset, the Sabbath would begin at sunset on Friday. See how you translated this phrase in 19:14. For example:
Friday (GW)
Friday, the day of preparation for the Sabbath
the day when the Jewish people prepared for their holy/rest day
and the next day was a High Sabbath.
and this Sabbath was a particularly important one.
and the next day would be the high/holy Sabbath during the Death-Passed-Over-Us celebration,
and the next day was a very important day of worship,
and the next day was a High Sabbath: The next day was one of the most important Sabbaths of the year because it was during Passover week. All Sabbaths were considered holy, set apart to show honor, but this one particularly deserved honor. Here are some other ways to translate this clause:
and the next day was an especially important day of worship (GW)
and the next day was to be a special Sabbath (NIV)
the coming Sabbath was especially holy (GNT)
and: The Greek word that the BSB translates as and is more literally “because.” It introduces an additional, greater reason why the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses. Not only was the next day a Sabbath, but it was also a special Sabbath.
a High Sabbath: The Greek word that the BSB translates as High means “great” or “important.” It was important because it came during Passover week. Use a word or phrase that indicates a religious holiday is particularly important. For example:
that sabbath was a day of great solemnity (NRSV)
for that Sabbath was an especially important one (NET)
a special Sabbath (NIV)
a very special Sabbath, because it was Passover week (NLT)
the coming Sabbath was especially holy (GNT)
In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath,
And the Jewish leaders did not want the people hanging there during the Sabbath their worship day,
the Jewish leaders wanted the men to die quickly so that they could take the bodies off the crosses before the Sabbath began at sunset.
In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath: The Jewish leaders wanted the crucified men to die on Friday so that they could take them off the crosses before the Sabbath began. In Jewish thinking, the Sabbath day begin at sunset on Friday evening.
Here are some other ways to translate 19:31b:
the Jews did not want the bodies to stay on the cross on the Sabbath day, (NCV)
the Jews wanted to avoid the bodies being left on the crosses over the Sabbath (JBP)
the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (NLT)
the bodies would not remain on the cross: The Greek verb that the BSB translates literally as remain indicates that the Jews did not want the bodies to remain hanging on the crosses during the Sabbath. For example:
the bodies to stay on the cross (NCV)
on the cross: There were three crosses, with one man on each cross. In some languages it may be natural to make that clear. For example:
on the crosses (GNT)
the Sabbath: The Jewish Sabbath was Saturday. It was their day of rest and worship. It began at sunset the evening before, Friday evening, and lasted until sunset on Saturday. See how you translated the word Sabbath in John 5:9–10.
the Jews asked Pilate to have the legs broken
so they asked Pilate to tell the soldiers to break the men’s legs
So they asked Pilate to order the soldiers to break the men’s legs so they would die quickly
the Jews asked Pilate to have the legs broken: People who were crucified needed to push up on the nails that held their legs to be able to breathe. If soldiers broke their legs, they could not push up on the nails to breathe, so then they died quickly. The Jewish leaders wanted Pilate to order the soldiers to break the crucified men’s legs. That way the bodies could be taken down before sunset, when the Sabbath day began. In some languages it may be natural to make explicit that they broke their legs in order to hasten (hurry) their death. For example:
So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. (NLT)
the Jews asked Pilate: The Romans usually left people on the cross until they died. Sometimes that took two or three days. So the Jews asked Pilate to tell the soldiers to break the crucified men’s legs. If they did that, the men would die quickly.
the Jews: This phrase here refers to the leaders of the Jews. For example:
the Jewish authorities (GNT)
the Jewish leaders (NET)
to have the legs broken: The Jewish leaders wanted Pilate to command the soldiers to break the legs of the dying men. Roman soldiers broke legs by hitting the lower part of the legs with a heavy iron mallet (large hammer or club). So use the term in your language that would include breaking something by hitting it. Here are other ways to translate this phrase:
to allow them to break the legs of the men who had been crucified (GNT)
to order that the legs of the men be broken (NCV)
to have the legs broken: The Greek phrase that the BSB translates as to have the legs broken is “that their legs might be broken,” which is passive. It does not indicate who would break the men’s legs, but it implies that it was the soldiers. The English word have indicates that the Jewish leaders asked Pilate to order his soldiers to do this. There are at least two ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
that their legs might be broken (ESV)
ordering that their legs be broken (NLT)
Use an active verb. For example:
to break the men’s legs (CEV)
to order the soldiers to break the men’s legs
the legs: Use a term that includes the knees and lower part of the legs.
and the bodies removed.
and to tell someone to remove the bodies.
and they/someone could take the bodies off the crosses.
and the bodies removed: This phrase indicates the second thing that the Jewish leaders asked Pilate. They asked Pilate to order the bodies removed from the crosses. Where the soldiers would remove the men’s bodies from is implied. In some languages you may need to make that information explicit. For example:
and remove their bodies from the crosses
and take their bodies down from there
The Greek verb that the BSB translates as removed here is passive. It is not stated who would remove the bodies. Perhaps they expected the soldiers to do it, but perhaps not, so it is good to leave this ambiguous. There are at least two ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
and the bodies taken away (NJB)
Use an active verb. For example:
and take their bodies down (CEV)
the bodies: In many languages there is a special word for the body of a dead person. You may want to use a term like that here. For example:
the corpses
In some languages it may be natural to translate the request of the Jewish leaders using direct speech. For example:
The Jewish leaders said to Pilate, “Please allow the legs of the men to be broken and their bodies removed from their crosses.”
In some languages it is more natural to rearrange this verse so that 19:31d–e comes before 19:31a–c. For example:
31dThen the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, 31eand to take the bodies down from the crosses. 31aThey requested this because it was Friday, 31band they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, 31csince the coming Sabbath was especially holy. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρασκευὴ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
Here, day of preparation refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [19:14](../19/14.md). Alternate translation: [the day when the Jews prepared for both the Passover festival and the Sabbath]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ
in_order_that that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to execute the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids] or [so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
John is speaking of the three crosses on which the men were hanging. He is not referring to one particular cross. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [on the three crosses]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου
˱it˲_was ˱it˲_was (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
John notes that this Sabbath was an especially important day because it was the first day of the Passover celebratYou could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover festival]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν
in_order_that that ˓may_be˒_broken ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to have someone break their legs and take them away]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν
˓may_be˒_broken ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεί παρασκευή ἦν ἵνα μή μείνῃ ἐπί τοῦ σταυροῦ τά σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ ἦν γάρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου ἠρώτησαν τόν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τά σκέλη καί ἀρθῶσιν)
The Jewish leaders wanted Pilate’s soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away]
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns, because it_was the_preparation day, in_order_that the bodies may_ not _remain on the stake on the day_of_rest (for it_was great the day of_that the day_of_rest), they_asked the Pilatos that the legs of_them may_be_broken, and they_may_be_taken_away.
OET (OET-RV) Now because it was the preparation day for the coming Rest Day, the Jews didn’t want the bodies to remain on the stakes after dusk (because it was even a special Rest Day.) So they asked Pilate to command for their legs to be broken to hasten their deaths and then they could be taken down sooner.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.