Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:15

YHN (JHN) 19:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 79582
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79583
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 79584
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 29050
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 79585
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 79586
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. R79577
    11. 79587
    1. Ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. Y33; R79534
    11. 79588
    1. Ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. Y33
    11. 79589
    1. Σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. Execute
    5. 47170
    6. VMAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. Y33
    11. 79590
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R79545; Person=Jesus
    11. 79591
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79592
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R79577
    11. 79593
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 79594
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79611
    11. 79595
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79596
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y33
    11. 79597
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R79577
    11. 79598
    1. Σταυρώσω
    2. stauroō
    3. May I execute on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ ˓may˒ crucify
    9. D
    10. Y33
    11. 79599
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 79600
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 79601
    1. Ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. Chief priests
    4. priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. Y33
    11. 79602
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 79603
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. We are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R79577
    11. 79604
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. +a king
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ king
    8. ˓a˒ king
    9. -
    10. Y33
    11. 79605
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 79606
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 79607
    1. Καίσαρα
    2. kaisar
    3. Kaisar
    4. Caesar
    5. 25410
    6. N····AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 79608

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV)They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἆρον! ἆρον!

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)

Take him away here implies taking a person away to be executed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Take him away to be killed! Take him away to be killed!]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)

Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Should I command my soldiers to crucify your king]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?

˓is˒_saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)

Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [Pilate says to them in a mocking manner, “Should I crucify your king]

TSN Tyndale Study Notes:

19:15 The final words of the priests, “We have no king but Caesar,” stood in direct contradiction to the Old Testament understanding that God was Israel’s king (cp. Judg 8:23; 1 Sam 8:7; 10:19). Jerusalem and its leaders were in the process of killing their true king (John 18:37) while paying homage to Caesar, the pagan king of Rome.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79583
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 79582
    1. cried out
    2. yelled
    3. 29050
    4. kraugazō
    5. V-IAA3··P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 79585
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. Y33; R79534
    11. 79588
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. S
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. Y33
    11. 79589
    1. Execute on a stake
    2. Execute
    3. 47170
    4. S
    5. stauroō
    6. V-MAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. Y33
    11. 79590
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R79545; Person=Jesus
    10. 79591
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 79594
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79611
    11. 79595
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79592
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79593
    1. May I execute on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-SAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ ˓may˒ crucify
    9. D
    10. Y33
    11. 79599
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79596
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y33
    10. 79597
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79598
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 79601
    1. Chief priests
    2. priests
    3. 7490
    4. S
    5. arχiereus
    6. N-····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. Y33
    11. 79602
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 79600
    1. We are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79604
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 79603
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79604
    1. +a king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ king
    7. ˓a˒ king
    8. -
    9. Y33
    10. 79605
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 79606
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 79607
    1. Kaisar
    2. Caesar
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-····AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 79608

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV)They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:15 ©