Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:15

YHN (JHN) 19:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 79582
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79583
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 79584
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 29050
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 79585
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 79586
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. R79577
    11. 79587
    1. Ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. Y33; R79534
    11. 79588
    1. Ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. Y33
    11. 79589
    1. Σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. Execute
    5. 47170
    6. VMAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. Y33
    11. 79590
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R79545; Person=Jesus
    11. 79591
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79592
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R79577
    11. 79593
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 79594
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79611
    11. 79595
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79596
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y33
    11. 79597
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R79577
    11. 79598
    1. Σταυρώσω
    2. stauroō
    3. May I execute on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ ˓may˒ crucify
    9. D
    10. Y33
    11. 79599
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 79600
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 79601
    1. Ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. Chief priests
    4. priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. Y33
    11. 79602
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 79603
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. We are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R79577
    11. 79604
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. +a king
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ king
    8. ˓a˒ king
    9. -
    10. Y33
    11. 79605
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 79606
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 79607
    1. Καίσαρα
    2. kaisar
    3. Kaisar
    4. Caesar
    5. 25410
    6. N····AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 79608

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV)They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:12–16a

This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.

19:15a

At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!”

At this: The Greek text that the BSB translates as At this is a conjunction that is often translated as “So” or “Therefore.” Here it could have that sense and indicate the result of what Pilate said in 19:14c. Most English translations leave the conjunction implied, but it may be more natural in some languages to include it. For example:

Then (NET)

So (NASB)

they shouted: The Greek verb that the BSB translates shouted means that the crowd spoke very loudly. For example:

they yelled

Away with Him! Away with Him!: The Greek phrase that the BSB translates as Away with Him indicates that they strongly rejected Jesus. It means “get rid of him” or “remove him.” It implies the use of force, even destroying something or killing someone. Translate this strong cry in a way that is natural in your language. For example:

Take him away! Take him away! (NCV)

Kill him! Kill him! (GNT)

The clause Away with Him! is repeated for emphasis. In some languages it is more natural to express emphasis by using two different expressions. Also, the commands are singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. For example:

Remove(sing) him! Destroy(sing) him!

Don’t let him live! Kill him! (Tagbanwa Back Translation)

Crucify Him!: The word Crucify means to kill someone by nailing him to a cross. See how you translated Crucify in 19:6. Again, the command is singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. Here is another way to translate this sentence:

Nail him to a cross! (CEV)

19:15b

“Shall I crucify your King?” Pilate asked.

Shall I crucify your King?: The Greek expression that the BSB translates as Shall I crucify…? is asking whether the angry crowd wanted Pilate to crucify Jesus. Pilate wanted to be sure that this was what the crowd wanted. For example:

Should I crucify your king? (GW)

Do you want me to crucify your king? (NCV)

So you want me to nail your king to a cross? (CEV)

19:15c

“We have no king but Caesar,” replied the chief priests.

We have no king but Caesar: The Jewish people had always said that their only king was God himself. Here they ignored that and said the Roman emperor was their only king. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:

The only king we have is the Emperor! (GNT)

Caesar is our king and no one else (JBP)

Our only king is the emperor!

We: This pronoun is exclusive and refers to the Jewish people.

Caesar: This phrase refers to the ruler of the Roman Empire in Rome. The BSB translates the Greek literally as Caesar, the family name of the Roman emperor. See how you translated this word in 19:12.

replied the chief priests: The phrase the chief priests refers to the most important Jewish priests. See how you translated this phrase in 19:6.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἆρον! ἆρον!

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)

Take him away here implies taking a person away to be executed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Take him away to be killed! Take him away to be killed!]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)

Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Should I command my soldiers to crucify your king]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?

˓is˒_saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)

Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [Pilate says to them in a mocking manner, “Should I crucify your king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79583
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 79582
    1. cried out
    2. yelled
    3. 29050
    4. kraugazō
    5. V-IAA3··P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 79585
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. Y33; R79534
    11. 79588
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. S
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. Y33
    11. 79589
    1. Execute on a stake
    2. Execute
    3. 47170
    4. S
    5. stauroō
    6. V-MAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. Y33
    11. 79590
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R79545; Person=Jesus
    10. 79591
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 79594
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79611
    11. 79595
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79592
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79593
    1. May I execute on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-SAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ ˓may˒ crucify
    9. D
    10. Y33
    11. 79599
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79596
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y33
    10. 79597
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79598
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 79601
    1. Chief priests
    2. priests
    3. 7490
    4. S
    5. arχiereus
    6. N-····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. Y33
    11. 79602
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 79600
    1. We are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79604
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 79603
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R79577
    10. 79604
    1. +a king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ king
    7. ˓a˒ king
    8. -
    9. Y33
    10. 79605
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 79606
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 79607
    1. Kaisar
    2. Caesar
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-····AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 79608

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV)They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:15 ©