Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:15

YHN (JHN) 19:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 41%
    11. Y33
    12. 80313
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 41%
    11. -
    12. 80314
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80315
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 29050
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 80316
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80317
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. R80308
    12. 80318
    1. ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80319
    1. ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 80320
    1. σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. Execute
    5. 47170
    6. VMAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80321
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R80275; Person=Jesus
    12. 80322
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80323
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R80308
    12. 80324
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 80325
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F80330; F80342
    12. 80326
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80327
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80328
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R80308
    12. 80329
    1. σταυρώσω
    2. stauroō
    3. May I execute on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ ˓may˒ crucify
    9. D
    10. 100%
    11. R80326
    12. 80330
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80331
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80332
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. Chief priests
    4. priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. 100%
    11. F80335; F80344; F80384
    12. 80333
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80334
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. We are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. 100%
    11. R80333; R80308
    12. 80335
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. +a king
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ king
    8. ˓a˒ king
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80336
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80337
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80338
    1. Καίσαρα
    2. kaisar
    3. Kaisar
    4. Caesar
    5. 25410
    6. N····AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80339

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV)They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἆρον! ἆρον!

take_away take_away

Take him away here implies taking a person away to be executed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Take him away to be killed! Take him away to be killed!]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

the king ˱of˲_you_all ˱I˲_˓may˒_crucify

Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Should I command my soldiers to crucify your king]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?

˓is˒_saying ˱to˲_them ¬The (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐκραύγασαν ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα)

Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your king’]

TSN Tyndale Study Notes:

19:15 The final words of the priests, “We have no king but Caesar,” stood in direct contradiction to the Old Testament understanding that God was Israel’s king (cp. Judg 8:23; 1 Sam 8:7; 10:19). Jerusalem and its leaders were in the process of killing their true king (John 18:37) while paying homage to Caesar, the pagan king of Rome.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 41%
    11. -
    12. 80314
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 41%
    10. Y33
    11. 80313
    1. cried out
    2. yelled
    3. 29050
    4. kraugazō
    5. V-IAA3··P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 80316
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80319
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. S
    5. airō
    6. V-MAA2··S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 80320
    1. Execute on a stake
    2. Execute
    3. 47170
    4. S
    5. stauroō
    6. V-MAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80321
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R80275; Person=Jesus
    11. 80322
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80325
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F80330; F80342
    12. 80326
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80323
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R80308
    11. 80324
    1. May I execute on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-SAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ ˓may˒ crucify
    9. D
    10. 100%
    11. R80326
    12. 80330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80327
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80328
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R80308
    11. 80329
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80332
    1. Chief priests
    2. priests
    3. 7490
    4. S
    5. arχiereus
    6. N-····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. 100%
    11. F80335; F80344; F80384
    12. 80333
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80331
    1. We are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. 100%
    10. R80333; R80308
    11. 80335
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80334
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. 100%
    10. R80333; R80308
    11. 80335
    1. +a king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ king
    7. ˓a˒ king
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80336
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80337
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 80338
    1. Kaisar
    2. Caesar
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-····AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80339

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV)They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:15 ©