Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.
OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.
At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!”
Then the people shouted, “Remove(sing) him! Remove him! Kill him on a cross!”
“Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!” (CEV)
At this: The Greek text that the BSB translates as At this is a conjunction that is often translated as “So” or “Therefore.” Here it could have that sense and indicate the result of what Pilate said in 19:14c. Most English translations leave the conjunction implied, but it may be more natural in some languages to include it. For example:
Then (NET)
So (NASB)
they shouted: The Greek verb that the BSB translates shouted means that the crowd spoke very loudly. For example:
they yelled
Away with Him! Away with Him!: The Greek phrase that the BSB translates as Away with Him indicates that they strongly rejected Jesus. It means “get rid of him” or “remove him.” It implies the use of force, even destroying something or killing someone. Translate this strong cry in a way that is natural in your language. For example:
Take him away! Take him away! (NCV)
Kill him! Kill him! (GNT)
The clause Away with Him! is repeated for emphasis. In some languages it is more natural to express emphasis by using two different expressions. Also, the commands are singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. For example:
Remove(sing) him! Destroy(sing) him!
Don’t let him live! Kill him! (Tagbanwa Back Translation)
Crucify Him!: The word Crucify means to kill someone by nailing him to a cross. See how you translated Crucify in 19:6. Again, the command is singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. Here is another way to translate this sentence:
Nail him to a cross! (CEV)
“Shall I crucify your King?” Pilate asked.
Pilate asked them, “Should I crucify your(plur) king?”
Pilate said to the crowd, “Do you(plur) want me to nail your king to a cross to die?”
Shall I crucify your King?: The Greek expression that the BSB translates as Shall I crucify…? is asking whether the angry crowd wanted Pilate to crucify Jesus. Pilate wanted to be sure that this was what the crowd wanted. For example:
Should I crucify your king? (GW)
Do you want me to crucify your king? (NCV)
So you want me to nail your king to a cross? (CEV)
“We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
The chief/leading priests answered, “The only king we have is the Emperor!” (GNT)
The religious leaders answered Pilate, “Caesar is our(excl) only king.”
We have no king but Caesar: The Jewish people had always said that their only king was God himself. Here they ignored that and said the Roman emperor was their only king. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:
The only king we have is the Emperor! (GNT)
Caesar is our king and no one else (JBP)
Our only king is the emperor!
We: This pronoun is exclusive and refers to the Jewish people.
Caesar: This phrase refers to the ruler of the Roman Empire in Rome. The BSB translates the Greek literally as Caesar, the family name of the Roman emperor. See how you translated this word in 19:12.
replied the chief priests: The phrase the chief priests refers to the most important Jewish priests. See how you translated this phrase in 19:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἆρον! ἆρον!
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)
Take him away here implies taking a person away to be executed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Take him away to be killed! Take him away to be killed!]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)
Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Should I command my soldiers to crucify your king]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?
˓is˒_saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)
Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [Pilate says to them in a mocking manner, “Should I crucify your king]
OET (OET-LV) And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.
OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.