Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:23

YHN (JHN) 19:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79749
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79750
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N····NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. Y33; F79758; F79763; F79783; F79787; F79789; F79792
    11. 79751
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 79752
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 79753
    1. ἐσταύρωσαν
    2. stauroō
    3. they executed on a stake
    4. stake
    5. 47170
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ executed_on_a_stake
    8. ˱they˲ crucified
    9. -
    10. Y33
    11. 79754
    1. σταυρώσαντες
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having˒ crucified
    9. -
    10. -
    11. 79755
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79756
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79761
    11. 79757
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y33; R79751
    11. 79758
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79759
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 79760
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R79757; Person=Jesus
    11. 79761
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79762
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ made
    8. ˱they˲ made
    9. -
    10. Y33; R79751
    11. 79763
    1. τέσσαρα
    2. tessares
    3. four
    4. four
    5. 50640
    6. E····ANP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. Y33
    11. 79764
    1. μέρη
    2. meros
    3. parts
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANP
    7. parts
    8. parts
    9. -
    10. Y33
    11. 79765
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. Y33
    11. 79766
    1. στρατιώτῃ
    2. stratiōtēs
    3. soldier
    4. -
    5. 47570
    6. N····DMS
    7. soldier
    8. soldier
    9. -
    10. Y33
    11. 79767
    1. μέρος
    2. meros
    3. +a part
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ part
    8. ˓a˒ part
    9. -
    10. Y33
    11. 79768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79769
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79770
    1. χιτῶνα
    2. χitōn
    3. tunic
    4. -
    5. 55090
    6. N····AMS
    7. tunic
    8. tunic
    9. -
    10. Y33
    11. 79771
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 79772
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79773
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79774
    1. χιτών
    2. χitōn
    3. tunic
    4. -
    5. 55090
    6. N····NMS
    7. tunic
    8. tunic
    9. -
    10. Y33
    11. 79775
    1. ἄραφος
    2. arafos
    3. seamless
    4. -
    5. 7290
    6. S····NMS
    7. seamless
    8. seamless
    9. -
    10. Y33
    11. 79776
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 79777
    1. τῶν
    2. ho
    3. the parts
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNP
    7. the ‹parts›
    8. the ‹parts›
    9. -
    10. Y33
    11. 79778
    1. ἄνωθεν
    2. anōthen
    3. top
    4. -
    5. 5090
    6. D·······
    7. top
    8. top
    9. -
    10. Y33
    11. 79779
    1. ὑφαντός
    2. hufantos
    3. woven
    4. woven
    5. 53070
    6. S····NMS
    7. woven
    8. woven
    9. -
    10. Y33
    11. 79780
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y33
    11. 79781
    1. ὅλου
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. S····GMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 79782

OET (OET-LV)Therefore the soldiers when they_executed_on_a_stake the Yaʸsous, took the clothes of_him, and they_made four parts, a_part to_each soldier, and the tunic.
And the tunic was seamless, from the_ top _parts woven through all.

OET (OET-RV)After the soldiers had fastened Yeshua to the stake, they took his clothes and placed them in four piles, one for each of them. This left his robe, which had been woven from top to bottom in one piece.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16b–27: Soldiers nailed Jesus to a cross

This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.

Here are other possible titles for this section:

Jesus’ enemies crucified him

Jesus on the cross

The crucifixion of Jesus

Paragraph 19:23–24

This paragraph tells how the soldiers divided Jesus’ clothes and decided who would get his tunic by casting lots.

19:23a

When the soldiers had crucified Jesus,

When the soldiers had crucified Jesus: This clause introduces what happened after the soldiers nailed Jesus to the cross and placed the sign above his head. The action changes from what Pilate and the chief priests said to what the soldiers did. Here are some other ways to translate this clause:

After the soldiers had nailed Jesus to the cross (CEV)

When the soldiers had finished crucifying Jesus (NJB)

As for the soldiers, when they had nailed Jesus to the cross (Kankanaey Back Translation)

19:23b

they divided His garments into four parts,

they divided His garments into four parts: Before they nailed Jesus to the cross, the soldiers removed his clothes, which was their custom. These clothes then belonged to the men who crucified the person. In this case there were four soldiers, so they divided the clothes into four parts. Here are other ways to translate this clause:

they took his clothing and divided it into four shares (NJB)

they took his clothes, dividing them into four shares (NET)

they divided His garments into four parts: The Greek word that the BSB translates as divided is more literally “made.” That could mean that there were four pieces of clothing, including a belt, head cover, and sandals. Or they could have divided the pieces of cloth that were sewn together to make one piece of clothing. Translate this idea using the term that is natural in your language. For example:

they put/made his garments into four shares

they divided His garments: In some languages it may be natural to keep the idea that the soldiers took Jesus’ clothes explicit like in the Greek text. For example:

they took his clothes and divided them into four parts (NRSV)

garments: It is good to translate garments with a general word that can include items such as sandals and belt.

19:23c

one for each soldier,

one for each soldier: This phrase indicates that each of the four soldiers there received one part or share of Jesus’ clothes. Possibly each soldier received one item. Here are other ways to translate this phrase:

one for each of them (CEV)

so that each soldier could have a share (GW)

with each soldier getting one part (NCV)

General Comment on 19:23b–c

In some languages it may be natural to combine 19:23b–c. For example:

they divided his clothes among the four of them (NLT)

19:23d

with the tunic remaining.

with the tunic remaining: The Greek phrase that the BSB translates as with the tunic remaining is more literally “and/also the tunic.” It indicates that in addition to the clothes that had been divided into four parts, there was also a tunic. This tunic was also an item of clothing. However, the soldiers did not include it in the clothes that they divided into four parts.

the tunic: There are two ways that English translations have understood the Greek word that the BSB translates as tunic:

  1. It was a long garment (piece of clothes) like a shirt that was worn under other clothes. For example:

    his long shirt (NCV)

    undergarment (NJB) (NIV, NASB, NCV, NJB)

  2. It was a long garment like a robe or cloak that was worn outside other clothes. For example:

    outer garment (CEV) (GNT, KJV, GW, NLT, CEV)

Other translations use the word tunic, which can be understood either way. (NASB also uses tunic, but contrasts it with the outer garments.) It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.

19:23e

It was seamless, woven in one piece from top to bottom.

The Greek begins this clause with a conjunction that introduces an explanation of the situation, some background information. Some translations, like the BSB, leave this word implied. The NET puts this clause in parentheses. Introduce this background information in a way that is natural in your language. For example:

But (CEV)

It was seamless, woven in one piece from top to bottom: The term seamless indicates that the tunic had no seams (places where two pieces of cloth join). It was made from one piece of cloth, not from two or more pieces of cloth sewn together. A piece of clothes in one piece was more valuable than four separate pieces would be. Here are other ways to translate this clause:

which was all one piece of cloth, woven from top to bottom (NCV)

It didn’t have a seam because it had been woven in one piece from top to bottom. (GW)

General Comment on 19:23e

In some languages it may be natural to rearrange the information in 19:23e. For example:

his long shirt was made from a single piece of cloth which did not have any seams

which was made of one piece of woven cloth without any seams in it (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὸν χιτῶνα

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τόν Ἰησοῦν ἔλαβον τά ἱμάτια αὐτοῦ καί ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καί τόν χιτῶνα ἦν Δέ ὁ χιτών ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντός διʼ ὅλου)

The next verse implies that the soldiers kept the tunic separate from the clothes that they divided. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and the tunic they did not divide]

Note 2 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τόν Ἰησοῦν ἔλαβον τά ἱμάτια αὐτοῦ καί ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καί τόν χιτῶνα ἦν Δέ ὁ χιτών ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντός διʼ ὅλου)

There is a break from the main storyline that begins with the word Now and continues to the end of the next verse. In this break John tells us how this event fulfills Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑφαντὸς δι’ ὅλου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τόν Ἰησοῦν ἔλαβον τά ἱμάτια αὐτοῦ καί ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καί τόν χιτῶνα ἦν Δέ ὁ χιτών ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντός διʼ ὅλου)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had woven it in one piece]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79749
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-····NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. Y33; F79758; F79763; F79783; F79787; F79789; F79792
    10. 79751
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 79753
    1. they executed on a stake
    2. stake
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ executed_on_a_stake
    7. ˱they˲ crucified
    8. -
    9. Y33
    10. 79754
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79756
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79761
    11. 79757
    1. took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··P
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79759
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 79760
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R79757; Person=Jesus
    10. 79761
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79762
    1. they made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ made
    7. ˱they˲ made
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79763
    1. four
    2. four
    3. 50640
    4. tessares
    5. E-····ANP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. Y33
    10. 79764
    1. parts
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANP
    6. parts
    7. parts
    8. -
    9. Y33
    10. 79765
    1. +a part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ part
    7. ˓a˒ part
    8. -
    9. Y33
    10. 79768
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. Y33
    10. 79766
    1. soldier
    2. -
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-····DMS
    6. soldier
    7. soldier
    8. -
    9. Y33
    10. 79767
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79770
    1. tunic
    2. -
    3. 55090
    4. χitōn
    5. N-····AMS
    6. tunic
    7. tunic
    8. -
    9. Y33
    10. 79771
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79774
    1. tunic
    2. -
    3. 55090
    4. χitōn
    5. N-····NMS
    6. tunic
    7. tunic
    8. -
    9. Y33
    10. 79775
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 79772
    1. seamless
    2. -
    3. 7290
    4. arafos
    5. S-····NMS
    6. seamless
    7. seamless
    8. -
    9. Y33
    10. 79776
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 79777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNP
    6. the ‹parts›
    7. the ‹parts›
    8. -
    9. Y33
    10. 79778
    1. top
    2. -
    3. 5090
    4. anōthen
    5. D-·······
    6. top
    7. top
    8. -
    9. Y33
    10. 79779
    1. parts
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNP
    6. the ‹parts›
    7. the ‹parts›
    8. -
    9. Y33
    10. 79778
    1. woven
    2. woven
    3. 53070
    4. hufantos
    5. S-····NMS
    6. woven
    7. woven
    8. -
    9. Y33
    10. 79780
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y33
    10. 79781
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. S-····GMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 79782

OET (OET-LV)Therefore the soldiers when they_executed_on_a_stake the Yaʸsous, took the clothes of_him, and they_made four parts, a_part to_each soldier, and the tunic.
And the tunic was seamless, from the_ top _parts woven through all.

OET (OET-RV)After the soldiers had fastened Yeshua to the stake, they took his clothes and placed them in four piles, one for each of them. This left his robe, which had been woven from top to bottom in one piece.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:23 ©