Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And the Pilatos wrote also a_title, and put on the stake.
And it_was having_been_written:
Yaʸsous the from_Nazaret, the king of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) Pilate wrote out a title and put it on the stake: Yeshua from Nazareth, the king of the Jews.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
The soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate wrote a sign announcing that he was the King of the Jews. The high priests complained about this sign, but Pilate did not change it.
Pilate also had a notice posted on the cross.
Pilate ordered that a notice be written and fastened/attached to the cross.
Pilate commanded that someone write a sign and place it at the top of the cross.
Pilate also had a notice posted on the cross: The Greek text here is more literally “And Pilate also wrote an inscription and placed it on the cross.” However, the sense is that Pilate told someone to write an inscription (notice) and fasten it to Jesus’ cross. The BSB makes it explicit that Pilate told someone to do these things with the word had. He probably ordered the soldiers or a servant to do them. Other translations are less explicit about that and translate the Greek more literally. Translate this clause so that your readers can understand that Pilate did not do these things himself. For example:
Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. (CEV)
Pilate wrote a notice and had it put on the cross. (GNT)
Pilate told his men to write a notice and attach it to the cross.
Pilate told the soldiers, “Write a sign and fasten it to the cross.”
a notice: The Greek word that the BSB translates as notice here refers to something written for the public to read. It was probably written on a wooden board. The notice, which sometimes hung around the prisoner’s neck, told the crime of the person being crucified. Pilate told the soldiers to put this inscription on Jesus’ cross. Here are other ways to translate this Greek word:
an inscription (GNT)
a sign (NCV)
It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
What he ordered written was “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
“Jesus from the village of Nazareth, the King of the Jews” is what it said.
It read: The Greek phrase that the BSB translates as It read is more literally “it was written.” This phrase introduces the content of the inscription. Introduce what the inscription said in a way that is natural in your language. For example:
a board/sign…reading
The notice read (NET)
which/it said
JESUS OF NAZARETH: The phrase that the BSB translates as JESUS OF NAZARETH is more literally “Jesus the Nazarene” and means “Jesus from the village of Nazareth.” See how you translated this phrase in 18:5 and 18:7.
THE KING OF THE JEWS: The Jews had accused Jesus of rebelling against Roman rule by saying that he was the king of the Jews. Pilate ordered that they write this phrase to indicate that Jesus was being killed because he said that. See the note on 18:33 for suggestions on how to translate the phrase “King of the Jews.” Also see how you translated the phrase there.
THE JEWS: This phrase here means “the Jewish people” or “the tribe called Jews.”
In some languages it may be natural to put the inscription first. For example:
“Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
wrote & (Some words not found in SR-GNT: ἔγραψεν Δέ καί τίτλον ὁ Πιλᾶτος καί ἔθηκεν ἐπί τοῦ σταυροῦ ἦν Δέ γεγραμμένον Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
John uses Pilate to imply that Pilate ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Pilate also commanded his soldiers to write a title on a sign and put it on the cross]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἔγραψεν Δέ καί τίτλον ὁ Πιλᾶτος καί ἔθηκεν ἐπί τοῦ σταυροῦ ἦν Δέ γεγραμμένον Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here, the cross refers specifically to the cross on which Jesus was crucified. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the cross they used to crucify Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
˱it˲_was & ˓having_been˒_written Jesus the Nazarene the (Some words not found in SR-GNT: ἔγραψεν Δέ καί τίτλον ὁ Πιλᾶτος καί ἔθηκεν ἐπί τοῦ σταυροῦ ἦν Δέ γεγραμμένον Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that person wrote on it these words: Jesus the Nazarene, the King of the Jews]
OET (OET-LV) And the Pilatos wrote also a_title, and put on the stake.
And it_was having_been_written:
Yaʸsous the from_Nazaret, the king of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) Pilate wrote out a title and put it on the stake: Yeshua from Nazareth, the king of the Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.