Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Youdaiōns answered, to_him:
We are_having a_law, and according_to the law he_ought to_die_off, because he_made himself the_son of_god.
OET (OET-RV) The Jews responded, “We have a law and he should be executed according to that law because he said he was the son of God.”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.
“We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die,
The Jewish leaders answered Pilate, “We(excl) have a law, and that law tells us that he deserves to die,
The crowd said to Pilate, “We(excl) have our own law, which says that he should be punished with death
“We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die: One of the laws of Moses said that anyone who blasphemed (said something against) the name of God should die. More specifically, the Jewish people should kill him. The Jewish leaders decided that when Jesus called himself the Son of God, he blasphemed.
We have a law: This clause indicates that there was a relevant Jewish law. The Jewish people had many hundreds of laws, but the leaders were thinking of one specific law, Leviticus 24:16. It may be natural to indicate that the reference is to a specific law by saying
one of our(excl) laws
We: The Greek text emphasizes this pronoun, which is exclusive here. It refers to the Jews but not to Pilate, a Roman. It contrasts with “I” in 19:6d (“I find no case against him”).
the Jews: The Greek phrase that the BSB translates as the Jews refers to the same group mentioned in 19:6a. That group consisted mainly of the chief priests and their guards. Other Jewish people who were opposed to Jesus could have also been there. Here are other ways to translate this phrase:
The crowd (GNT)
The Jewish leaders (NIV)
and according to that law: This phrase introduces the content or command of that law. In some languages it may be natural to make that law the subject of the sentence. For example:
Our Law says that… (CEV)
He must die: This clause here indicates that the Jewish leaders thought that Jesus deserved to be executed (punished with death). They thought that it was someone’s duty to kill him. They did not say who that should be. Jewish law said that the Jews should execute this person themselves, but these Jews wanted the Romans to execute Jesus. If you need to supply a subject, you should leave it general. Here are other ways to translate this clause:
he must be put to death (CEV)
he should be killed (Yakan Back Translation)
someone should execute/kill him
In some languages it may be natural to combine the two clauses in 19:7a. For example:
We have a law that says he ought to die. (GNT)
because He declared Himself to be the Son of God.”
because he said that he is the Son of God.”
because he blasphemed when he said, ‘I am the Son of God.’”
because He declared Himself to be the Son of God: This clause tells the reason why the Jewish leaders thought that Jesus should die. They said that when Jesus’ claimed to be (said that he was) the Son of God he blasphemed or cursed God. See 10:36 and the notes there.
He declared Himself to be the Son of God: The Greek expression that the BSB translates as declared Himself is more literally “made himself.” The idea is that the Jewish leaders believed that Jesus created an identity for himself that was not true. They did not believe that Jesus was the Son of God. They believed that this was a false statement. Here are other ways to translate this clause:
he pretended to be God’s Son
he said he is the Son of God (NCV)
he called himself the Son of God (NLT)
the Son of God: The Greek text just says “Son of God,” with no definite article “the” here. But a specific Son of God is implied, and the BSB and most English translations have supplied a definite article. The Greek text emphasizes this phrase to emphasize how serious the Jews thought his offense was.
The title the Son of God is one that Jesus used to describe himself. Here the Jews said that Jesus should die because he used that title for himself. They said that by using that title, he made himself equal to God (see 5:18 and 10:33–36). Jesus was God the Son, but the Jews did not believe that. See how you translated the Son of God at 1:34 and 10:36. For further information on what it means that Jesus was the Son of God, see the note at 1:34.
In some languages it may be more natural to rearrange the clauses in this sentence. You may want to put what the Jews said Jesus did before mentioning the law. Here is an example in which the word “because” is implied:
7bThe crowd replied, “He claimed to be the Son of God! 7aOur Law says that he must be put to death.” (CEV)
19:7a–b includes a quotation inside a quotation. The BSB translates the inner quotation as an indirect quotation (“he has claimed to be the Son of God”). In some languages it may be natural to use another direct quotation. For example:
7aThe Jews said, “We have a law. According to that law he should be killed, 7bbecause he said, ‘I am the Son of God.’ ”
Translate this quotation inside a quotation in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
answered ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καί κατά τόν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱόν Θεοῦ ἑαυτόν ἐποίησεν)
Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καί κατά τόν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱόν Θεοῦ ἑαυτόν ἐποίησεν)
Here, made himself is an idiom that refers to pretending to be something they think he is not. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: [he pretended to be the Son of God]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸν Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καί κατά τόν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱόν Θεοῦ ἑαυτόν ἐποίησεν)
Son of God is an important title for Jesus.
19:7 During the trial before Caiaphas, the charge of blasphemy—calling himself the Son of God—was determined to be Jesus’ true crime (see Mark 14:61-65).
• The leaders had already tried pitting Jesus against Roman imperial interests (John 18:33), and would do so again (19:12). Now they challenged the governor on another level: Pilate must keep the peace by upholding local law, even when it was irrelevant to Rome. Claiming to be God’s son was not illegal, because Israel’s kings did this (Pss 2:7; 89:22-27). However, Jesus claimed to have the divine authority of God himself (see John 5:18), which they saw as blasphemy.
OET (OET-LV) The Youdaiōns answered, to_him:
We are_having a_law, and according_to the law he_ought to_die_off, because he_made himself the_son of_god.
OET (OET-RV) The Jews responded, “We have a law and he should be executed according to that law because he said he was the son of God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.