Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:35

YHN (JHN) 19:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80040
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 80041
    1. ἑωρακώς
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; F80047; F80054; F80058
    11. 80042
    1. μεμαρτύρηκεν
    2. martureō
    3. has testified
    4. testified
    5. 31400
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ testified
    8. ˓has˒ testified
    9. -
    10. Y33
    11. 80043
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80044
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. -
    11. 80045
    1. ἀληθινή
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 80046
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R80042
    11. 80047
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 80048
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80049
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80050
    1. μαρτυρία
    2. marturia
    3. testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N····NFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 80051
    1. κἀκεῖνος
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMS
    7. and_that ‹one›
    8. and_that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 80052
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80053
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R80042
    11. 80054
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 80055
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 80056
    1. ἀληθῆ
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····ANP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 80057
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R80042
    11. 80058
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 80059
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 80060
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 80061
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. you all may be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 80062
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 80063

OET (OET-LV)And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.

OET (OET-RV)The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,


9:35 Believed to be the author of this account.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)

These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)

John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [so that you would also believe that Jesus is the Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

19:35 John was at the foot of the cross (19:26). He was not simply a collector of traditions about Jesus, but an eyewitness giving an accurate account of the events of Jesus’ life (cp. 21:24). This same confidence can be seen in the opening of John’s first letter (1 Jn 1:1-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80040
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 80041
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; F80047; F80054; F80058
    10. 80042
    1. has testified
    2. testified
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ testified
    7. ˓has˒ testified
    8. -
    9. Y33
    10. 80043
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80044
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80050
    1. testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····NFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 80051
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R80042
    10. 80047
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 80048
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 80046
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80053
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R80042
    10. 80054
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 80055
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 80056
    1. he is speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R80042
    10. 80058
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····ANP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 80057
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 80059
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 80060
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 80061
    1. you all may be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 80062

OET (OET-LV)And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.

OET (OET-RV)The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,


9:35 Believed to be the author of this account.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:35 ©