Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.
OET (OET-RV) The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,
9:35 Believed to be the author of this account.
This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.
The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.
Here are other possible titles for this section:
The soldiers do not break Jesus’ legs
The soldiers confirm that Jesus was dead
Evidence that Jesus died
The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe: This verse is a comment by the author. It is background information, not part of the main story. Some English versions therefore placed it in parentheses. You should indicate that this is background information in a way that is natural in your language.
The one who saw it has testified to this,
(The one who saw this happen has told about it.
This is the evidence of one who saw it (NJB)
The one who saw it has testified to this: The author indicated that what he just wrote (probably in 19:32–34) came from someone who saw it happen. Here are other ways to translate this clause:
The man who saw it has given testimony (NIV)
This is the evidence of one who saw it (NJB)
The one who saw this happen has spoken of it (GNT)
This person who saw the crucifixion testified (told what he saw) about what was written in the previous verses. It is important that your readers understand that the author is confirming the truth of what he just wrote. For example:
This report is from a witness.
This testimony is written by someone who saw these things happen.
The one who saw it: This clause probably refers to the disciple whom Jesus loved, John himself.This is the opinion of almost all scholars. However, some question why the author did not identify him as “the disciple whom he loved” as he did 19:26. However, from that verse we know that that disciple, probably John, witnessed the crucifixion. It means that he was a witness, someone who had personally seen these things happen. Because John did not identify himself here, you should not either. But you may want to indicate in a footnote that the author was probably referring to himself.
has testified: This phrase refers to what the author wrote in the previous verses. There the author testified about the things that he had seen. See how you translated the verb testified in 1:7, 15.
and his testimony is true.
What he told you(plur) is the truth
The report of what he saw is true—
and his testimony is true: The author John assured that his account was accurate. The report or testimony (what he testified) that he wrote in the previous verses was true, faithfully telling the facts. Here are other ways to translate this clause:
What he says/writes is true
This testimony that he is writing is true/accurate.
He is testifying truly/faithfully.
This report is from an eyewitness giving an accurate account. (NLT)
He knows that he is telling the truth,
and he knows he is speaking the truth.
he knows that what he writes is true.
He knows that he is telling the truth: The author John probably refers to himself. This clause says that he knows that what he has written is the truth. He knows that because he wrote about what he saw. He declares that what he wrote about Jesus’ death is true, reliable, and faithfully telling the facts. In some languages it may be natural to indicate that he was writing the truth, rather than speaking it. For example:
he knows that he is writing what really happened
he knows that what he writes is true
so that you also may believe.
He has told about this so you(plur) also will believe in Christ.)
He writes it so that you(plur) can have faith too.
so that you also may believe: This clause tells the witness’s purpose in testifying. John indicated that he was testifying about what he saw so that his readers would believe.
you: This pronoun is plural and refers to the readers of the book. Here are some other ways to translate this clause:
I know I am telling you(plur) the truth. I am telling you this so that you will believe in Christ.
may believe: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated the word believe in 1:7, 4:48, and 6:36. Here are other ways to translate this idea:
Now you can have faith too. (CEV)
that you might become believers
In the Greek text 19:35b is at the end of the verse, separated from 19:35a by 19:35b–c. However, the thought of 19:35b is closely connected to 19:35a. Some translations keep the Greek order and indicate that 19:35b–c are parenthetical. For example:
35aHe who saw it has borne witness—35chis testimony is true, 35dand he knows that he is telling the truth—35bthat you also may believe. (ESV)
35aAnd the person who saw it has testified 35c(and his testimony is true, 35dand he knows that he is telling the truth), 35bso that you also may believe. (NET)
Note 1 topic: writing-background
This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)
These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)
John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [so that you would also believe that Jesus is the Messiah]
OET (OET-LV) And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.
OET (OET-RV) The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,
9:35 Believed to be the author of this account.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.