Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:35

YHN (JHN) 19:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80040
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 80041
    1. ἑωρακώς
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; F80047; F80054; F80058
    11. 80042
    1. μεμαρτύρηκεν
    2. martureō
    3. has testified
    4. testified
    5. 31400
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ testified
    8. ˓has˒ testified
    9. -
    10. Y33
    11. 80043
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80044
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. -
    11. 80045
    1. ἀληθινή
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 80046
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R80042
    11. 80047
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 80048
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80049
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80050
    1. μαρτυρία
    2. marturia
    3. testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N····NFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 80051
    1. κἀκεῖνος
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMS
    7. and_that ‹one›
    8. and_that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 80052
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80053
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R80042
    11. 80054
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 80055
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 80056
    1. ἀληθῆ
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····ANP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 80057
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R80042
    11. 80058
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 80059
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 80060
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 80061
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. you all may be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 80062
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 80063

OET (OET-LV)And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.

OET (OET-RV)The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,


9:35 Believed to be the author of this account.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:31–37: A soldier put a spear in Jesus’ side

This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.

The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.

Here are other possible titles for this section:

The soldiers do not break Jesus’ legs

The soldiers confirm that Jesus was dead

Evidence that Jesus died

19:35a–d

The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe: This verse is a comment by the author. It is background information, not part of the main story. Some English versions therefore placed it in parentheses. You should indicate that this is background information in a way that is natural in your language.

19:35a

The one who saw it has testified to this,

The one who saw it has testified to this: The author indicated that what he just wrote (probably in 19:32–34) came from someone who saw it happen. Here are other ways to translate this clause:

The man who saw it has given testimony (NIV)

This is the evidence of one who saw it (NJB)

The one who saw this happen has spoken of it (GNT)

This person who saw the crucifixion testified (told what he saw) about what was written in the previous verses. It is important that your readers understand that the author is confirming the truth of what he just wrote. For example:

This report is from a witness.

This testimony is written by someone who saw these things happen.

The one who saw it: This clause probably refers to the disciple whom Jesus loved, John himself.This is the opinion of almost all scholars. However, some question why the author did not identify him as “the disciple whom he loved” as he did 19:26. However, from that verse we know that that disciple, probably John, witnessed the crucifixion. It means that he was a witness, someone who had personally seen these things happen. Because John did not identify himself here, you should not either. But you may want to indicate in a footnote that the author was probably referring to himself.

has testified: This phrase refers to what the author wrote in the previous verses. There the author testified about the things that he had seen. See how you translated the verb testified in 1:7, 15.

19:35b

and his testimony is true.

and his testimony is true: The author John assured that his account was accurate. The report or testimony (what he testified) that he wrote in the previous verses was true, faithfully telling the facts. Here are other ways to translate this clause:

What he says/writes is true

This testimony that he is writing is true/accurate.

He is testifying truly/faithfully.

This report is from an eyewitness giving an accurate account. (NLT)

19:35c

He knows that he is telling the truth,

He knows that he is telling the truth: The author John probably refers to himself. This clause says that he knows that what he has written is the truth. He knows that because he wrote about what he saw. He declares that what he wrote about Jesus’ death is true, reliable, and faithfully telling the facts. In some languages it may be natural to indicate that he was writing the truth, rather than speaking it. For example:

he knows that he is writing what really happened

he knows that what he writes is true

19:35d

so that you also may believe.

so that you also may believe: This clause tells the witness’s purpose in testifying. John indicated that he was testifying about what he saw so that his readers would believe.

you: This pronoun is plural and refers to the readers of the book. Here are some other ways to translate this clause:

I know I am telling you(plur) the truth. I am telling you this so that you will believe in Christ.

may believe: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated the word believe in 1:7, 4:48, and 6:36. Here are other ways to translate this idea:

Now you can have faith too. (CEV)

that you might become believers

General Comment on 19:35a–d

In the Greek text 19:35b is at the end of the verse, separated from 19:35a by 19:35b–c. However, the thought of 19:35b is closely connected to 19:35a. Some translations keep the Greek order and indicate that 19:35b–c are parenthetical. For example:

35aHe who saw it has borne witness—35chis testimony is true, 35dand he knows that he is telling the truth—35bthat you also may believe. (ESV)

35aAnd the person who saw it has testified 35c(and his testimony is true, 35dand he knows that he is telling the truth), 35bso that you also may believe. (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)

These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)

John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [so that you would also believe that Jesus is the Messiah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80040
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 80041
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; F80047; F80054; F80058
    10. 80042
    1. has testified
    2. testified
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ testified
    7. ˓has˒ testified
    8. -
    9. Y33
    10. 80043
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80044
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80050
    1. testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····NFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 80051
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R80042
    10. 80047
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 80048
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 80046
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80053
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R80042
    10. 80054
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 80055
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 80056
    1. he is speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R80042
    10. 80058
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····ANP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 80057
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 80059
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 80060
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 80061
    1. you all may be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 80062

OET (OET-LV)And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.

OET (OET-RV)The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,


9:35 Believed to be the author of this account.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:35 ©